Elizabeth Barrett Browing,1806~1861,即勃朗宁夫人,她的诗如其人。这本诗选读完让人对维多利亚时期的地下小说的憧憬有所减小。正本诗选只有她还可以读一读。尤其是《葡萄牙十四行诗》。她是热爱自然和诗歌的活泼姑娘,但不幸十五岁坠马而摔伤。但她顽强创作,发表《孩子们的...
評分喜欢女诗人克里斯蒂娜 罗塞蒂的诗歌,比如她写的《记着我》:“不过如果你暂时把我忘记,随后又重新记得,你别悲痛,因为假如黑暗和腐朽之余,还留下我的思念的一点痕迹,我情愿你忘记而面露笑容,也不愿你记住而愁容戚戚。“ 她的另一首长诗《小妖精的集市》是一首很好的儿童诗。
評分喜欢女诗人克里斯蒂娜 罗塞蒂的诗歌,比如她写的《记着我》:“不过如果你暂时把我忘记,随后又重新记得,你别悲痛,因为假如黑暗和腐朽之余,还留下我的思念的一点痕迹,我情愿你忘记而面露笑容,也不愿你记住而愁容戚戚。“ 她的另一首长诗《小妖精的集市》是一首很好的儿童诗。
評分喜欢女诗人克里斯蒂娜 罗塞蒂的诗歌,比如她写的《记着我》:“不过如果你暂时把我忘记,随后又重新记得,你别悲痛,因为假如黑暗和腐朽之余,还留下我的思念的一点痕迹,我情愿你忘记而面露笑容,也不愿你记住而愁容戚戚。“ 她的另一首长诗《小妖精的集市》是一首很好的儿童诗。
評分Elizabeth Barrett Browing,1806~1861,即勃朗宁夫人,她的诗如其人。这本诗选读完让人对维多利亚时期的地下小说的憧憬有所减小。正本诗选只有她还可以读一读。尤其是《葡萄牙十四行诗》。她是热爱自然和诗歌的活泼姑娘,但不幸十五岁坠马而摔伤。但她顽强创作,发表《孩子们的...
雅正。老翻譯傢譯筆就是不一樣
评分雅正。老翻譯傢譯筆就是不一樣
评分意象、情感以及一些時代的東西總讓人感覺震撼。不過十四行詩這種形式還是模仿不來。
评分飛白呀,嘻嘻!讀過一遍
评分雅正。老翻譯傢譯筆就是不一樣
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有