Allegories of Reading

Allegories of Reading pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:Yale University Press
作者:Paul de Man
出品人:
页数:305
译者:
出版时间:1982-9-10
价格:USD 23.00
装帧:Paperback
isbn号码:9780300028454
丛书系列:
图书标签:
  • 语言 
  • 解构 
  • 文学研究 
  • 文学 
  • 欧洲文学论文 
  • 文论 
  • 文学理论 
  • 博士论文 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

读后感

评分

文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...

评分

尽管他们中的一些人不承认这个标签,但是“耶鲁学派”还是作为一个有影响的名号而载入文学批评的史册。起码,这个比较中性的以学院命名的称号好过更具街头风格的绰号:“阐释学黑手党”或“耶鲁四人帮”。Paul de Man,Geoffrey Hartman,Hillis Miller和Harold Bloom,20世纪...  

评分

文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...

评分

文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...

评分

文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...

用户评价

评分

看不懂啊看不懂。。

评分

加一星吧,其实我觉得德曼比德里达要实在一点,他的解构其实都是在说存在差异和区分并不是存在于两个实体之间的,而只能是务实和务虚之间的辩证关系:忏悔与求得原谅不可分,但是求得原谅这个行为会让忏悔变得不再是忏悔,最后一切都是祈使句之间力量上的角逐。自白没有真诚可言。

评分

看不懂啊看不懂。。

评分

看不懂啊看不懂。。

评分

加一星吧,其实我觉得德曼比德里达要实在一点,他的解构其实都是在说存在差异和区分并不是存在于两个实体之间的,而只能是务实和务虚之间的辩证关系:忏悔与求得原谅不可分,但是求得原谅这个行为会让忏悔变得不再是忏悔,最后一切都是祈使句之间力量上的角逐。自白没有真诚可言。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有