Allegories of Reading

Allegories of Reading pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:Yale University Press
作者:Paul de Man
出品人:
頁數:305
译者:
出版時間:1982-9-10
價格:USD 23.00
裝幀:Paperback
isbn號碼:9780300028454
叢書系列:
圖書標籤:
  • 語言 
  • 解構 
  • 文學研究 
  • 文學 
  • 歐洲文學論文 
  • 文論 
  • 文學理論 
  • 博士論文 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

讀後感

評分

文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...

評分

文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...

評分

尽管他们中的一些人不承认这个标签,但是“耶鲁学派”还是作为一个有影响的名号而载入文学批评的史册。起码,这个比较中性的以学院命名的称号好过更具街头风格的绰号:“阐释学黑手党”或“耶鲁四人帮”。Paul de Man,Geoffrey Hartman,Hillis Miller和Harold Bloom,20世纪...  

評分

文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...

評分

文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...

用戶評價

评分

看不懂啊看不懂。。

评分

加一星吧,其實我覺得德曼比德裏達要實在一點,他的解構其實都是在說存在差異和區分並不是存在於兩個實體之間的,而隻能是務實和務虛之間的辯證關係:懺悔與求得原諒不可分,但是求得原諒這個行為會讓懺悔變得不再是懺悔,最後一切都是祈使句之間力量上的角逐。自白沒有真誠可言。

评分

看不懂啊看不懂。。

评分

看不懂啊看不懂。。

评分

加一星吧,其實我覺得德曼比德裏達要實在一點,他的解構其實都是在說存在差異和區分並不是存在於兩個實體之間的,而隻能是務實和務虛之間的辯證關係:懺悔與求得原諒不可分,但是求得原諒這個行為會讓懺悔變得不再是懺悔,最後一切都是祈使句之間力量上的角逐。自白沒有真誠可言。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有