尼古拉·阿列克塞耶维奇·涅克拉索夫(1821 -1877),俄国民主派诗人。楚图南(1899-1994年),字高寒,我国老一辈革命家、学者,译有《草叶集选》《枫叶集》《希腊的神话和传说》在俄罗斯谁能快乐而自由》、尼采语录体式名著《查拉斯图如是说》以及自传体的《看哪,这人》等。他出版小说《没有仇恨和虚伪的国度》,散文《悲剧及其他》《刁斗集》《荷戈集》等著作。
楚图南(1899-1994),我国著名学者,曾用笔名高寒、介青、高素、楚曾,一生著译众多,涉及史地、哲学、文学、教育学、宗教学等方面,其翻译作品,从上世纪的三四十年代起,就为引介国外优秀著作做出了极大贡献,很多作品为国内开先河之作。译有《查拉斯图拉如是说》《看哪,这人》《草叶集选》《枫叶集》《希腊的神话和传说》《在俄罗斯谁能快乐而自由》等。他出版小说《没有仇恨和虚伪的国度》,散文《悲剧及其他》《刁斗集》《荷戈集》等著作。
每一次读外国作家的诗 都要感叹一次为什么我不会它的语言 通过译者的工序之后 总是怀疑是不是有更重要和美丽的东西已经被过滤 我本该是作一个译者 美丽的翻译老师让我懂得 不应该用自己的拙劣 破坏来自另外一个国度的美丽 唯有远远躲开 才能求得内心的平静与虔诚 叙事诗是我的...
评分每一次读外国作家的诗 都要感叹一次为什么我不会它的语言 通过译者的工序之后 总是怀疑是不是有更重要和美丽的东西已经被过滤 我本该是作一个译者 美丽的翻译老师让我懂得 不应该用自己的拙劣 破坏来自另外一个国度的美丽 唯有远远躲开 才能求得内心的平静与虔诚 叙事诗是我的...
评分每一次读外国作家的诗 都要感叹一次为什么我不会它的语言 通过译者的工序之后 总是怀疑是不是有更重要和美丽的东西已经被过滤 我本该是作一个译者 美丽的翻译老师让我懂得 不应该用自己的拙劣 破坏来自另外一个国度的美丽 唯有远远躲开 才能求得内心的平静与虔诚 叙事诗是我的...
评分每一次读外国作家的诗 都要感叹一次为什么我不会它的语言 通过译者的工序之后 总是怀疑是不是有更重要和美丽的东西已经被过滤 我本该是作一个译者 美丽的翻译老师让我懂得 不应该用自己的拙劣 破坏来自另外一个国度的美丽 唯有远远躲开 才能求得内心的平静与虔诚 叙事诗是我的...
评分每一次读外国作家的诗 都要感叹一次为什么我不会它的语言 通过译者的工序之后 总是怀疑是不是有更重要和美丽的东西已经被过滤 我本该是作一个译者 美丽的翻译老师让我懂得 不应该用自己的拙劣 破坏来自另外一个国度的美丽 唯有远远躲开 才能求得内心的平静与虔诚 叙事诗是我的...
这本书的语言风格,乍一看似乎平铺直叙,但细细品味下来,却发现其中蕴含着一种深沉的、近乎诗意的韵律感。作者似乎并不急于推进情节,而是更热衷于打磨每一个句子,让它们像打磨过的鹅卵石一样光滑且具有内在的张力。我尤其欣赏作者在处理对话时的那种克制与留白。角色之间的交流常常是言简意赅的,很多重要的信息和情感的波动,并没有被直接说出口,而是隐藏在对话的间隙、停顿和那些没有被选择的词语之中。这要求读者必须调动全部的注意力去捕捉那些潜台词,去感受话语背后的重量。这种阅读体验,与其说是被动地接受信息,不如说是一种主动的参与和建构。每一次重新阅读某个片段,我都会发现一些之前忽略的细微之处,就像在解读一首年代久远的密文。这种对文本深度的挖掘,使得这本书的耐读性大大增强,它不是那种读完一遍就束之高阁的消遣之作,更像是一部需要反复参详的智力谜题,每次都有新的发现。
评分这本书的叙事结构非常精巧,作者似乎有一种将复杂的情感织入日常琐事的能力。我特别留意了主角在面对生活中的那些微小困境时所展现出的那种近乎本能的反应。比如说,书中描绘了主人公在一家老旧咖啡馆里等待一份迟迟未到的订单时的内心活动,那段文字的细腻程度简直令人咋舌,每一个停顿、每一次不耐烦的眼神,都仿佛是我自己亲身经历过的那样。他对外在环境的观察力也令人印象深刻,对光影、气味乃至空气中微尘的捕捉都极其精准,这让整个场景立刻变得立体起来,仿佛读者也一同坐在那张吱呀作响的木椅子上。而且,作者对于人物心理的剖析,并非那种直白的心理独白,而是通过环境的侧面烘托和他人不经意的言语来侧面展现,这种“润物细无声”的描写手法,极大地提升了阅读的层次感。读完这一部分,我强烈地感觉到,生活中的每一个细节,即便是最平凡无奇的瞬间,都可以被赋予深刻的意义和重量,它不仅仅是简单的“活着”,而是在细微之处不断地与自我进行对话和博弈的过程。这种对生活质感的执着追求,是这本书最吸引我的地方之一。
评分这本书在情感表达上是极其内敛的,但正因如此,那些偶然爆发出的情感洪流才显得如此具有冲击力。作者极少使用夸张的形容词来描述悲伤或喜悦,大部分时候,情绪的表达是通过环境的变化来体现的。比如,当主角经历一次重大的失落时,天空会突然转阴,连空气的湿度似乎都增加了;而当出现一丝希望的曙光时,窗外的阳光会变得异常清晰和温暖。这种将内在情感外化到外部世界的技巧,创造了一种非常独特的美学体验。它避免了过度煽情,却达到了更深层次的共鸣。我感觉自己不是在“看”故事,而是在“体验”一种情绪的流变。这种高超的叙事技巧,让读者必须主动地去捕捉那些微妙的情感线索,而不是被动地被喂养情绪。这种对情感处理的微妙把握,使得整部作品弥漫着一种既疏离又亲密的独特氛围,非常耐人寻味。
评分从主题的探讨深度来看,这本书展现了一种非常成熟的、不落俗套的哲学思辨。它没有采用宏大的叙事来探讨那些宏大的概念,反而更倾向于通过一个个小人物的、看似毫不相干的挣扎和选择,来折射出关于存在意义的追问。我注意到,书中对于“选择”与“后果”的描绘尤为深刻。每一个角色似乎都在人生的十字路口徘徊,他们所做的每一个决定,即便当时看起来微不足道,但最终都像多米诺骨牌一样,引发了连锁性的、不可逆转的改变。作者没有对这些选择进行道德上的评判,而是以一种近乎冷静的、科学观察者的姿态,记录下这些选择的轨迹和最终的落点。这让读者在阅读时,很少能找到一个明确的“好人”或“坏人”,每个人物都处在一种灰色的地带,挣扎着维护着自己脆弱的内心秩序。这种对人性的复杂性的拥抱,使得故事的张力持续保持在高位,让人忍不住去思考,如果是我处于那种情境下,又会做出何种选择。
评分从整体的节奏感和叙事节奏的把控上来说,这本书展现了作者非凡的控制力。它不是一部快节奏的商业小说,阅读过程更像是一场悠长的、深呼吸的旅程。作者知道何时应该加速,何时应该放慢脚步,进行一次详尽的、近乎冥想式的停顿。我特别喜欢那些被拉长的、仿佛时间凝固的场景,它们在整体的叙事中起到了“锚点”的作用,让读者得以沉淀下来,消化之前发生的一切信息和情感冲击。这些慢下来的部分,往往是全书信息密度最高的地方,作者利用放缓的节奏,将那些平时容易被忽略的哲学思考或人物动机的微妙变化,温柔而坚定地植入读者的脑海。而当情节需要转折时,作者又能以一种干净利落的方式,迅速切入下一个场景,这种张弛有度的处理,让整部作品读起来既有深度,又不失流畅性,实属难得。这是一种成熟作家对时间这一文学元素最优雅的运用。
评分赫尔岑与巴枯宁在巴黎,葛兰诺夫斯基过于温和,过于丧志,无意反抗。俄国国内主要文学人物中,几乎惟余涅克拉索夫持续奋战。他与官方周旋,异常灵活巧妙,又隐伏多月,卒得全身远害,甚至出书。因此,在非禁即逐的四十年代激进分子,与饱嗜迫害而趋强硬,在五六十年代继踵奋斗的更狂热的新世代之间,他称为活生生的环节。《俄罗斯思想家》之《俄国与一八四八》以赛亚·柏林对涅克拉索夫的评价。
评分题目……
评分赫尔岑与巴枯宁在巴黎,葛兰诺夫斯基过于温和,过于丧志,无意反抗。俄国国内主要文学人物中,几乎惟余涅克拉索夫持续奋战。他与官方周旋,异常灵活巧妙,又隐伏多月,卒得全身远害,甚至出书。因此,在非禁即逐的四十年代激进分子,与饱嗜迫害而趋强硬,在五六十年代继踵奋斗的更狂热的新世代之间,他称为活生生的环节。《俄罗斯思想家》之《俄国与一八四八》以赛亚·柏林对涅克拉索夫的评价。
评分人民的心灵 就是黄金! 人民的力量 强大无比―― 坦然的良心, 永恒的真理! 另:插图很美
评分故事以七个农民流浪探寻“谁在俄罗斯能快乐自由”始,探访了地主、神父、女人等各式各样的人,但谁都自认为自己不幸福。但在“人民的作家”涅克拉索夫看来,既得利益者哪有餍足的时候?神父、地主、巴林们,不断盘剥穷人们,还觉得不够。被“启蒙”开化了的农奴们,要么继续被人盘剥,要么沉醉于烈酒,直到最后才出现了唱人民之歌的格利沙,但作者写到此就撒手人寰了。 涅克拉索夫用人民自身的语言说明,唯有人民的语言,才能打动人民;唯有人民的苦难,才能打动人民;唯有大地母亲,才能真正容纳人民。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有