塞林格全名杰罗姆·大卫·塞林格,1919年生于美国纽约城,父亲是做于酪和火腿进口生意的犹太商人,家境相当富裕。塞林格十五岁的时候,被父母送到宾夕法尼亚州一个军事学校里住读,据说《麦田里的守望者》中关于寄宿学校的描写,很大部分是以那所学校为背景的。1936年,塞林格在军事学校毕业,取得了他毕生唯一的一张文凭。
从1940年在《小说》杂志上发表他的头一个短篇小说起,到一九五一年出版他的长篇小说《麦田里的守望者》止,在十余年中他共发表了二十多个短篇,有些短篇还在《老爷》、《纽约人》等著名刊物上发表,从而使他在文学界有了一点点名气。成名后他隐居到乡下,特地为自己造了一个只有一扇天窗的水泥斗室作书房,每天早晨八点半就带了饭盒入内写作,直到下午五点半才出来,家里任何人都不准进去打扰他;如有要事,只能用电话联系。他写作的过程据说还十分艰苦,从《麦田里的守望者》出版后,他写作的进度越来越慢,十年只出版三个中篇和一个短篇,后来甚至不再发表作品。偶尔有幸见过他的人透露说,他脸上已“显出衰老的痕迹”。他业已完成的作品据说数量也很可观,只是他不肯拿出来发表。不少出版家都在打他的主意,甚至在计划如何等他死后去取得他全部著作的出版权,但至今除本书外,作者只出版过一个短篇集《九故事》(195)和两个中篇集《弗兰尼与卓埃》(1961)及《木匠们,把屋梁升高;西摩;一个介绍》(1963)。
(本作品采用 知识共享署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆许可协议进行许可。) (一) “守望”不是一个常见的词,也许更不是一个历史很长的词。至少我对“守望”这个词的最初印象来源于《麦田里的守望者》。翻翻《现代汉语词典》对“守望”的解释,也不过是“看守...
评分翻译文学作品应当忠于原著. 这似乎是废话,可是具体到这个译本就很值得推敲了. 对于这个译本其实争议很大,我们的译者本着"信达雅"的原则翻译了这部反叛经典,很遗憾,把原著最经典的语言特色消解了. "翻译文体还有另外的问题,就是翻译者的汉文字功力,容易让人误会为西方本典。...
评分梅尔·吉布森与茱莉娅·罗伯茨主演过一部好莱坞电影《连锁阴谋》(Conspiracy Theory),吉布森扮演的主人公是个前特工,也是位精神紧张的的士司机,受到阴谋者的追杀,屡屡逃脱,有次还是他的一个习惯导致他被敌人发现,那就是他有个习惯,每见到一本塞林格所著的《麦田守望者...
评分我译的《麦田里的守望者》(下称《麦田》)终于由译林出版社出版,就像我在“译者后记”中所言,这让我有种“圆满”的感觉。从我译完这本书的最后一个字到现在正式出版,已是近八年的时间了,回想起来,多少有点唏嘘之感。 塞林格的《麦田》影响了许多代人,于我也有着特殊的...
评分霍尔顿是《麦田里的守望者》里的一个美国男孩,这个名字对很多国内读者来说, 感觉可能像在美国电影里出现过无数次的纽约中央公园大都会博物馆,似乎非常熟悉, 又总是有那么一点距离的隔膜感。 霍尔顿16岁,他总喜欢把棒球帽压得低低的戴着, 他不爱讲话,至少他不爱用我们一...
说实话,初次接触时,我被其行文的粗粝感吓退了,那种不加雕琢、充满俚语和口语化的表达,乍看之下显得有些松散和任性。然而,深入阅读后,我才领悟到,这恰恰是作者最天才之处——他用最直接、最不加过滤的语言,模仿了一个特定年龄段心智尚未完全成熟的个体,其对世界的原始反应。这种“不完美”的文风,反而构建了一种前所未有的亲密感,读者仿佛直接坐在那个年轻人的身边,听他絮絮叨叨,发泄着对一切既有规范的不满。书中对社交场合的描述,那种对虚伪做作的仪式感的强烈反感,简直是入木三分。它精准地捕捉了青少年对“真诚”的近乎宗教般的需求。这种对真诚的极度推崇与现实世界的格格不入所产生的巨大张力,是推动整个叙事前进的核心动力。这本书不教导你什么,它只是展示给你看:当一个敏感的灵魂试图在一个他认为充满谎言的世界中找到立足之地时,他会经历怎样的内心煎熬与挣扎。它的价值,在于提供了一种独特的、极具代入感的视角,去理解那种青春期特有的“局外人”情结。
评分这本书初读时,给我的感觉就像是误入了一场喧闹的派对,却发现自己格格不入。那种强烈的疏离感,几乎要将我拽入一种近乎绝望的境地。作者的笔触极其犀利,如同手术刀般剖开了青春期那种既渴望被接纳又极力想要保持特立独行的矛盾心态。我仿佛能透过文字闻到那种带着汗味和廉价香水味的空气,看到那些试图扮演成熟却处处露出马脚的年轻人。叙述者的视角充满了讥讽和不屑,对周围世界的“虚伪”进行了无情的鞭挞,这种批判的力度,有时候甚至让我感到喘不过气。他似乎总是在寻找一个纯净的角落,一个没有被成人世界的规则和污浊玷污的地方,但他的每一次尝试都伴随着更大的幻灭。书中的对话,生涩而又真实,充满了青少年特有的那种粗鲁和不耐烦,正是这些不加修饰的细节,让整个故事拥有了一种令人不安的生命力。我花了很长时间才适应这种近乎狂躁的内心独白,一旦适应了,那种被强烈代入的体验便难以磨灭。它不是一本读起来让人轻松愉快的书,它更像一面凸面镜,将我们内心深处那些不愿面对的焦虑和愤怒放大并呈现出来,让人不得不正视。
评分这部作品的结构和节奏感,简直就像一首不成调的爵士乐,时而低沉哀伤,时而突然拔高,充满了即兴的爆发力。它没有传统意义上的宏大叙事,更像是一系列零散片段的碎片化记录,这种非线性的叙事方式,反而极大地增强了故事的真实感和沉浸感。阅读过程中,我经常被作者那种对细节的执着所震撼,无论是对某种特定场景光线的描绘,还是对某个人物微妙表情的捕捉,都显示出一种近乎偏执的敏锐度。这种敏锐,让那些看似平凡无奇的日常瞬间,都带上了一层浓厚的象征意义。我尤其欣赏作者在处理情绪上的游刃有余,他能在一页之内将人物从极度的兴奋拉扯到彻底的低落,这种情绪的过山车体验,让人不得不佩服其驾驭文字的能力。它探讨的核心议题,关于身份认同和成长的阵痛,是如此的普世而又难以言喻,以至于在合上书本后,我依然能感觉到那种挥之不去的回响,仿佛作者无意中打开了我记忆深处某个尘封的房间,让我对着那些过去的自己,进行了一次冗长而无声的对质。
评分读完此书,我感到一种奇特的释放感,仿佛经历了一场漫长而嘈杂的精神洗礼。这本书的价值,不在于它给出了任何答案,恰恰在于它提出了无数个尖锐、尚未解决的问题。叙事者的情绪波动,时常将读者带入一种近乎晕眩的体验,一会儿是充满活力的批判,一会儿又是对孤独的深沉体认。它对社会规范和成人世界的解构是如此彻底,以至于在合上书本后,你会发现自己看世界的眼光都产生了一种微妙的偏移——你会开始留意那些平日里被我们习惯性忽略的细微的虚伪和勉强。这种认知上的不适感,正是本书高明之处。它成功地将“叛逆”这一概念,从一个外显的行为,转化成了一种深刻的、持续不断的内在精神状态。它像一把钝刀,缓慢而坚定地磨砺着读者的心智,让我们意识到,所谓的成长,可能不是向既有体系靠拢,而是在保持自我核心不变的前提下,学着与这个充满缺陷的世界共存,这本身就是一场持续的、艰巨的战斗。
评分这本书的魅力,在于其内在的永恒性,尽管故事背景设定在特定的年代,但其所探究的人类精神困境,却跨越了时空的限制。它不是一本情节驱动的小说,而是一次深入灵魂的探险。作者在构建人物时,并未给予其太多复杂的背景支撑,而是通过其瞬间的反应和内心的独白,勾勒出了一个复杂多面的形象。我尤其关注书中反复出现的主题——对逝去的美好事物的缅怀,那种对纯真时代的不可逆转的失落感,是如此的令人心碎。这种怀旧情绪并非简单的感伤,而是一种对当前现实世界无法忍受的抗议。阅读过程中,我常常在想,作者是如何做到将如此深刻的哲学思辨,包裹在如此日常、如此口语化的叙述之下的?这种“去戏剧化”的处理方式,反而让那些隐藏在日常琐碎下的存在主义困惑,显得愈发具有震撼力。它迫使我们重新审视自己对“成功”、“成熟”以及“幸福”的定义,并挑战我们是否在不知不觉中,也成为了自己曾经最鄙夷的那种人。
评分很顺畅的读下来 符合当下心境...
评分All of a sudden, you will miss everyone, even the huge phonies and all.
评分这本书买的是盗版,七块钱一本。但是看完的心情比丢了七百万还难受。我有中文版,但是高中不知道被谁借走了就没回头。我以为我会不屑一顾,不就是青春,不就是叛逆,但是我没有。以硬碰硬的疼痛谁都试过,catch me ,if you can。
评分这本书买的是盗版,七块钱一本。但是看完的心情比丢了七百万还难受。我有中文版,但是高中不知道被谁借走了就没回头。我以为我会不屑一顾,不就是青春,不就是叛逆,但是我没有。以硬碰硬的疼痛谁都试过,catch me ,if you can。
评分很顺畅的读下来 符合当下心境...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有