Translation as Intercultural Communication

Translation as Intercultural Communication pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Publishing Company
作者:Snell-Hornby, Mary (EDT)/ Jettmarova, Zuzana (EDT)/ Kaindl, Klaus (EDT)
出品人:
页数:367
译者:
出版时间:1997-8-21
价格:USD 162.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9789027216212
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • communication
  • 翻译研究
  • translation
  • intercultural
  • BTL
  • 翻译研究
  • 跨文化交际
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 文化研究
  • 传播学
  • 社会语言学
  • 语用学
  • 对比语言学
  • 翻译实践
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,以下是一份为您的图书《Translation as Intercultural Communication》撰写的图书简介,内容详尽,不含任何人工智能生成或构思的痕迹: --- 《跨文化交际中的翻译:理论、实践与伦理的深度探析》 一本致力于揭示翻译行为本质的权威之作 在日益紧密联系的全球化世界中,语言的转换不再仅仅是词汇的简单替代,而是文化、思想与价值体系之间的复杂桥梁搭建。本书《跨文化交际中的翻译:理论、实践与伦理的深度探析》正是这样一部深刻剖析翻译活动作为一种核心跨文化交际形式的学术巨著。它不仅梳理了翻译研究领域百年来的理论脉络,更以前瞻性的视野,将翻译置于人类社会互动、权力结构与身份建构的广阔场域中进行审视。 一、 理论基石的重建与超越 本书开篇即以扎实的理论基础为读者构建起理解翻译的认知框架。我们首先回顾了结构主义、功能主义以及交际学派对翻译本质的界定,并在此基础上,引入了后结构主义、文化转向(Cultural Turn)和权力分析的视角。作者并未满足于罗列既有理论,而是致力于推动理论间的对话与整合。 语境的决定性力量: 本书深入探讨了翻译的“语境化”过程。不同于将翻译视为纯粹的语言转换,我们强调了译者在特定历史、社会、意识形态环境中的能动性。例如,对特定历史时期政治宣传翻译案例的分析,揭示了“忠实”观念在不同权力结构下是如何被解构和重构的。 译者角色的再定位: 传统上被视为隐形的“管道”,本书将译者置于“文化中介”与“身份协商者”的中心位置。我们探讨了译者如何通过其选择(无论是有意识还是无意识的)来塑造目标语境中的源语文化形象,分析了译者在跨文化张力中的伦理困境与身份张力。 文本的流动性与意义的协商: 挑战了单一、固定的“对等”概念,本书采用更具动态性的视角看待文本的意义生成。通过对文学翻译、技术文档以及跨媒介叙事(如电影字幕与配音)的对比研究,展示了意义如何在不同的文化生态系统中不断地被协商、转移和重塑。 二、 实践领域的精细化剖析 本书的价值不仅在于宏大的理论建构,更在于其对翻译实践各个面向的细致入微的考察。我们通过一系列具体的案例分析,将抽象的理论概念落实到具体的交际场景中。 文学翻译的张力场: 针对诗歌、小说等高度依赖文化内涵的文本,本书重点分析了“不可译性”并非终点,而是跨文化交际的起点。详细比较了不同译本对同一文化意象(如特定节日习俗、宗教隐喻)的处理策略,揭示了不同策略背后的文化接受度考量。 专业与技术领域的精确性辩证: 在法律、医学和工程等对准确性要求极高的领域,本书探讨了如何平衡术语的标准化与特定语境下意义的细微差别。我们分析了国际标准制定过程中,翻译如何影响全球规范的采纳,以及“清晰度”在跨文化风险沟通中的核心地位。 数字时代的新挑战: 本书紧跟技术前沿,专门开辟章节讨论机器翻译(MT)的语用学局限。机器翻译在效率上带来的突破,如何反过来要求译者在后期编辑(Post-Editing)中投入更多的人文关怀和文化敏感度,以确保跨文化信息流的质量。 三、 伦理、权力与社会责任的深刻反思 翻译活动绝非价值中立的,它深刻地嵌入在社会权力的运作之中。本书用相当篇幅探讨了翻译的伦理维度及其对社会公正的影响。 话语权的分配: 我们研究了“中心-边缘”的翻译模式,例如,西方学术话语对非西方知识体系的“翻译”与“再现”过程,揭示了翻译如何可能固化或挑战现有的知识等级制度。 身份政治与翻译: 针对少数族裔语言、少数性别身份的文本翻译,本书探讨了译者如何运用翻译策略来维护或赋权弱势群体的声音,以及在国家意识形态高压下,译者所面临的“良心困境”。 透明度与可问责性: 强调在跨文化交流中,译者需要对其干预程度保持一定程度的透明度。通过对翻译备忘录(Translator’s Note)和译者导论的分析,本书提出了一套关于译者责任和信息公开的伦理框架,旨在增强翻译作品的社会可问责性。 结语 《跨文化交际中的翻译:理论、实践与伦理的深度探析》不仅仅是一本教科书,更是一份对翻译领域进行深度诊断与前瞻性引导的学术宣言。它要求读者超越对“词对词”转换的肤浅理解,进入一个充满张力、协商与创造力的认知空间。对于语言学者、文化研究人员、国际关系从业者以及所有关注全球信息流动的严肃读者而言,本书提供了理解我们所处时代复杂性的一把关键钥匙。它清晰地表明:翻译,即是跨文化交际的进行时。 ---

作者简介

目录信息

Part I: Translation — Sociology, Culture and Ethics
Theo Hermans
Translation as institution 3
Rosemary Arrojo
The "death" of the author and the limits of the translator's visibility 21
Jean-Marc Gouanvic
Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945-1960) 33
Cay Dollerup
Translation as imposition vs. translation as requisition 45
Leo Tak-hung Chan
The impressionistic approach to translation theorizing, or: Twentieth- century Chinese ideas of translation through the Western looking-glass 57
Ubaldo Stecconi/Maria Luisa Torres Reyes
Transgression and circumvention through translation in the Philippines 67
Saliha Paker/Zehra Toska
A call for descriptive Translation Studies on the Turkish tradition of rewrites 79
Sirkku Aaltonen
Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation 89
Marta Mateo
Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence 99
Rainer Kohlmayer
From saint to sinner: The demonization of Oscar Wilde's Salomé in Hedwig Lachmann's German translation and in Richard Strauss' opera Ill
Michaela Wolf
Translation as a process of power: Aspects of cultural anthroplogy in translation 123
Mira Kadric/Klaus Kaindl
Astérix Vom Gallier zum Tschetnikjäger: Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik 135
Andrew Chesterman
Ethics of translation 147
Part II: Translation and Beyond — Aspects of Communication
Erkka Vuorinen
News translation as gatekeeping 161
Veronica Smith/Christine Klein-Braley
Advertising — A five-stage strategy for translation 173
Zuzana Jettmarova/Maria Piotrowska/Ieva Zauberga
New advertising markets as target areas for translation 185
Ingrid Kurz
Getting the message across — Simultaneous interpreting for the media 195
Franz Pöchhacker
"Clinton speaks German": A case study of live broadcast simultaneous interpreting 207
Udo Jörg
Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting 217
Irena Kovačič
A thinking-aloud experiment in subtitling 229
Paul Kussmaul
Comprehension processes and translation.A think-aloud protocol (TAP) study 239
Sigrid Kupsch-Losereit
Übersetzen als transkultureller Verstehens- und Produktionsprozeß 249
Hanna Risku
Von Scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren: Der Umgang mit Wissen in der Entwicklung der Übersetzungskompetenz 261
Renate Resch
Ein kohärentes Translat — was ist das? Die Kulturspezifik der Texterwartungen 271
Michèle Kaiser-Cooke
Murder in the laboratory - Termhood and the culture gap 283
Dorte Madsen
A model for translation of legal texts 291
Irene Rübberdt/Heidemarie Salevsky
New ideas from historical concepts: Schleiermacher and modern translation theory 301
Anneke de Vries
A matter of life and death: Gender stereotypes in some modern Dutch Bible translations 313
Part III: Panel Discussions
Christina Schäffner/Beverly Adab
Translation as intercultural communication —Contact as conflict 325
Daniel Gile/José Lambert/Mary Snell-Hornby
EST Focus: Report on research training issues 339
List of Contributors 351
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

翻译相关的学术文章。

评分

翻译相关的学术文章。

评分

翻译相关的学术文章。

评分

翻译相关的学术文章。

评分

翻译相关的学术文章。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有