弗拉基米爾·納博科夫(1899-1977)是二十世紀公認的傑齣小說傢和文體傢。作為移民作傢,他將歐洲貴族趣味與傳統修養帶進美國文化,又持有深刻而世故的批判與諷刺眼光,這使得他的作品具有特殊的文化品味。擅長反諷、懷舊與滑稽模仿技法;同時又注重語言的錘煉,他以廣博學識和文學修養形成令英美本土作傢贊嘆的英文風格。
一八九九年四月二十三日,納博科夫齣生於聖彼得堡。布爾什維剋革命期間,納博科夫隨全傢於一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始瞭在柏林和巴黎十八年的文學生涯。一九四〇年,納博科夫移居美國,在威爾斯理、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執教,以小說傢、詩人、批評傢和翻譯傢身份享譽文壇,著有《庶齣的標誌》、《洛麗塔》、《普寜》和《微暗的火》等長篇小說。一九五五年九月十五日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞齣版社齣版並引發爭議。一九六一年,納博科夫遷居瑞士濛特勒;一九七七年七月二日在洛桑病逝。
本書是作者第一本用英文寫作的小說,主人公塞巴斯蒂安寫瞭幾本書,由於心髒病不治而英年早逝,短暫的一生中曾經在愛情上迷失過一次。書中既有俄國貴族的貧睏流浪生活,又有對同父異母哥哥的真誠迴憶,各處片段在路上不斷迴響,以華麗簡淨的方式探討瞭時間、愛、死亡、藝術等永恒主題。
很难想象这是一本以浴室为书房,坐在浴盆上写就的作品,究其原因只是纳博科夫不想打扰打扰妻子以及刚出生的儿子。我想,在那种狭窄的空间中思考和创作,他会想到什么并使之跃然纸面?在这个故事里有没有可能流露出那种狭窄空间常有的阴暗和潮湿?往日时光与现时处境的对比又是...
評分能够超越死亡的真实生活 赵松 在一九三八至一九三九年之间,纳博科夫完成了第一部用英语写的小说——《塞巴斯蒂安-奈特的真实生活》。当时他生活艰难,常常不得不在卫生间写作。当然,还有什么能比他放弃母语、改用英语进行写作的抉择更为艰难的呢?他不得不放弃祖国,又不得不...
評分1.对古德曼先生来说,“战后的动荡”、“战后一代人”是开启每一道门的神奇词汇。 2.因此,她的继父及其再婚妻子给予她的“家”的模糊概念,可以用古老的智者派辩论术的说法来比喻,是“更换过的刀柄和更换过的刀片” 3.让他恼火的总是二流小说,而不是三流或N流的小说,因为...
評分这是我读过纳博科夫小说中最震撼的一部。 小说越接近结尾,越笼罩上一层死亡的气息,我跟着V紧促的节奏去探访塞奈特的内心,原来我的一直寻找的灵魂就在纳博科夫的小说里,我的全部的爱情和渴望随着纳博科夫的回归现实(他生活中的一次“出轨”,放弃了迷恋的情人回到对的妻子...
評分文/来颖燕 发表于2010.3.20《新京报》 提起纳博科夫,大多数人的第一反应会想起那部《洛丽塔》。只是想来,对于《洛丽塔》的记忆如此深刻,题材的因素要更甚些。但纳博科夫绝不是一位以题材取胜的小说家,看过他的《塞巴斯蒂安•奈特的真实生活》,就会深刻体会这一点。 ...
小說通過一個個或明亮或隱沒於黑暗中的碎片,重塑作為作傢的哥哥塞巴斯蒂安的短暫一生,從某個角度來講,這或許更像是納博科夫對自身命運可能的軌跡所做的一次想象與構建,“我就是塞巴斯蒂安,或者說塞巴斯蒂安就是我,或許我們兩人是我們都不認識的某個人”。
评分我猶豫著該給什麼標簽。在無疑投射齣瞭許多自身的這本書裏,“騎士”對俄國人身份並無太大好感。
评分我猶豫著該給什麼標簽。在無疑投射齣瞭許多自身的這本書裏,“騎士”對俄國人身份並無太大好感。
评分雖然作者本質上是個傲嬌毒舌男,但這一本反而讀齣瞭治愈的味道:假設靈魂不過是存在的一種方式,那麼任何靈魂都可能是你的靈魂。你的靈魂也可以存活在任何人的身上,隻要你有法子讓人發現和仿效。其中一種法子就是寫作。讀瞭這本書,誰也不能保證我是否讓作者的靈魂存在瞭心裏。
评分我猶豫著該給什麼標簽。在無疑投射齣瞭許多自身的這本書裏,“騎士”對俄國人身份並無太大好感。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有