冯至是优秀的抒情诗人,也是杰出的日耳曼学学者,德语文学翻译大家,他一生著述宏富。本书拟精选冯至先生最优秀的翻译作品,包括海涅的长诗《德国,一个冬天的童话》,游记《哈尔次山游记》,歌德、尼采、荷尔德林等的诗作,以期较全面地反映冯至先生的翻译成就。
海涅(1797-1856),杰出的德国作家、诗人。海涅既是浪漫主义诗人,也是浪漫主义的超越者。他使日常语言诗意化,将报刊上的文艺专栏和游记提升为一种艺术形式,赋予了德语一种风格上的轻松与优雅。他是作品被翻译得最多的德国诗人之一。
冯至(1905-1993),原名冯承植,今河北涿州人。1921年考入北京大学。1923年入浅草社。1925年和同仁成立沉钟社。1930年留学德国,先后就读于柏林大学、海德堡大学,1935年获哲学博士学位。1936年起先后任教于同济大学、西南联合大学、北京大学。曾任中国社会科学院外国文学研究所所长。冯至学贯中西,文化学术上颇多建树。以诗集《昨日之歌》《北游》享誉一时,被鲁迅誉为“中国最杰出的抒情诗人”。其《十四行集》在中国新诗写作中开创新体,独步文坛,影响深远。《杜甫传》《论歌德》在中国学术史上均具开创意义。他培养了一大批学有专攻的外国文学,尤其是德语文学研究和翻译人才,对中国外国文学学科的发展和整体规划由筚路蓝缕之功。译作有《哈尔茨山游记》、《给一个青年诗人的十封信》、《海涅诗选》、《德国,一个冬天的童话》、《审美教育书简》(合译)和《维廉•麦斯特的学习时代》(合译)等。其德诗汉译成就尤高,清新俊朗、音籁天然、风骨独标。
评分
评分
评分
评分
**第一段评价:** 最近读完了一本让人心绪久久不能平复的书,虽然我手头没有冯至先生的这部特定译作,但读其他德语文学的译本时,总能感受到那种特有的、德意志式的深沉与精确。这本书的潜在魅力,想必也在于此——对德语文学精髓的精准捕捉,那种冷静外表下涌动的哲学思辨与浪漫情怀的完美交织。我印象最深的是对自然景物的描摹,德语文学似乎总有种近乎偏执的描绘力,能将一片雪花、一棵枯树,赋予超越其物理形态的象征意义。我猜测这部作品也继承了这种传统,在对“冬天”这个意象的处理上,必然是既有北国风光的冷峻,又有内心深处对温暖、对救赎的渴望。我体验过翻译文学的挑战,一个优秀的译者,他翻译的不仅仅是文字,更是作者的呼吸、时代的脉搏。冯至先生的声望足以证明其功力,我期待他如何驾驭德语的严谨结构与中文的灵动表达,让那份异域的“童话”感,在我们的语境中依然清晰可辨,不失其原有的诗意与哲理的重量。这需要极高的文学敏感度,以及对两种文化精髓的深刻理解,读罢后,那种被“翻译的艺术”所折服的感觉,是普通阅读体验难以比拟的。
评分**第五段评价:** 如果让我来想象这本书的阅读体验,我会说它像是在进行一次漫长而精细的“考古挖掘”。它不像通俗小说那样平铺直叙,而是需要读者付出相当的耐心去解构那些隐藏在看似寻常的德语语境下的文化密码。我尤其好奇的是,译者如何处理那些特定于德语文化背景的意象和典故——那些可能与德国的哲学思潮、历史事件紧密相关的细节。如果处理得当,这些细节会像散落的宝石,在中文的语境中重新焕发光彩,让读者领略到一种异域的文化厚度;如果处理不慎,则可能成为阅读的障碍。好的翻译版本,应当是双向的:既忠实于源头,又不使目标读者感到被排斥在外。这部作品,想必要求读者有相当的知识储备,或者至少有愿意投入时间去查阅背景资料的意愿。这种需要主动投入精力的阅读过程,往往带来的收获也最为深厚和持久,它锻炼的不仅仅是理解力,更是文化想象力。
评分**第三段评价:** 每次翻开一本历史悠久的外国文学译本,我总会忍不住去探究其翻译背后的时代烙印。这部作品的译者,想必是在一个特定的历史时期,用他/她那个时代的文化视野和语言习惯,来打捞和重塑德语文本的。这使得翻译本身就成了一种跨越时空的对话。我曾经读过一些早期德语文学的中文译本,文字带着一种特有的、略显庄重的腔调,那种语感本身就是一种独特的艺术享受,它让你感受到文本穿越了多少次语言的障碍,才最终抵达你手中。我更关注的是,译者如何在保持德语叙事节奏的稳定性的同时,融入中文的韵律美。例如,德语擅长构建冗长复杂的从句,这在中文里如何处理才不显得晦涩?一个顶级的译者,会将那些原本“拗口”的结构,转化为中文读者可以自然呼吸的句子。这本书的价值,也许不仅在于其文本内容,更在于它所代表的——那个时代中国知识分子与西方经典文学进行深度精神交流的努力与成果,那是我们理解中国现代文学发展脉络中不可或缺的一环。
评分**第二段评价:** 说实话,我对于那些标榜“童话”的书籍往往抱持着一种审慎的态度,因为“童话”二字太容易滑向浅薄和幼稚。然而,当涉及到德国文学的语境时,情况就完全不同了。德国的“Märchen”(童话)往往披着浪漫主义的外衣,内里却包裹着对社会结构、人性困境的尖锐剖析,甚至带有某种令人不安的寓言色彩。我猜想,这部作品——“一个冬天的童话”——绝不是那种轻松愉快的睡前读物。它更像是在冰封的湖面下,观察着沉睡的、酝酿着变革或毁灭的生命力。阅读体验一定是层层递进的,初读时或许感到某种遥远和疏离,仿佛置身于寒冷的异邦场景中,但随着情节的深入,那些关于时间流逝、理想破灭或坚守的主题会像冰雪消融般,逐渐显露出其尖锐的现实意义。这种从“远方”到“内心”的心理转移,是优秀文学作品的标志。我个人非常欣赏这种处理方式,它要求读者放下先入为主的判断,真正进入到作者构建的那个特定时空,去体验那份“冬日”特有的、混合着肃穆与希望的复杂情感基调。
评分**第四段评价:** 关于“童话”这一母题,它在文学史上的地位是极其重要的,因为它往往是成人世界一切复杂性的最初源头和最纯粹的表达。这部作品,如果如其名所示,是关于“冬天”的“童话”,那么它必然触及存在主义的诸多议题:孤独、等待、季节的循环与人类命运的不可避免性。我个人偏爱那些在看似简单的叙事结构下,蕴含着宏大哲理的作品。我设想,在“冬天”这个背景下,人物的行动会变得更加缓慢,对话会更加精炼,每一个手势、每一个眼神都承载着更重的意义。这种文学上的“极简主义”,恰恰是力量的来源。读这类作品时,我不是在寻求情节的跌宕起伏,而是在寻找一种共振——那种在人生的某个至暗时刻,突然被某种遥远的、微弱的光芒所指引的感觉。这本书的评价,我想应该聚焦于它是否成功地营造了这样一种氛围:既寒冷到令人颤抖,又温暖到令人心生敬畏。
评分这诗歌是我读起来最喜欢的啦,跟听相声一样。
评分可以。
评分想起博尔赫斯学生时代捧着一本海涅诗集一本字典学德语
评分翻译诗歌真是个苦差 比起歌德,我要喜欢海涅的多 海涅活泼浪漫又尖锐 歌德像个絮絮叨叨讲道理的老头子 里尔克则不同,他有一种与俗世渐行渐远的情怀。里尔克像秋天。 布莱希特就是把尖刀了。
评分诗歌,还是读原文好…
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有