冯至译德国,一个冬天的童话

冯至译德国,一个冬天的童话 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民文学出版社
作者:(德)海涅(HeineH. )
出品人:
页数:400
译者:冯至
出版时间:2015-6
价格:54.00
装帧:精装
isbn号码:9787020098682
丛书系列:中国翻译家译丛
图书标签:
  • 海涅
  • 诗歌
  • 德国
  • 冯至
  • 德语文学
  • 外国文学
  • 文学
  • 德语@冯至
  • 冯至 译 著 德国童话 冬天 童话故事 诗歌 译作 文学经典
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

冯至是优秀的抒情诗人,也是杰出的日耳曼学学者,德语文学翻译大家,他一生著述宏富。本书拟精选冯至先生最优秀的翻译作品,包括海涅的长诗《德国,一个冬天的童话》,游记《哈尔次山游记》,歌德、尼采、荷尔德林等的诗作,以期较全面地反映冯至先生的翻译成就。

《一个冬天的童话》:寒冷中的温暖,失落中的希望 在那个被严寒笼罩的冬日,北方大地被皑皑白雪覆盖,万物似乎都沉寂在漫长的冬眠之中。然而,在这冰封雪冻的表象之下,生命的脉搏并未停止,而是以一种更为内敛、更为坚韧的方式悄然涌动。《一个冬天的童话》便是在这样一种寂静而又充满张力的时节中,悄然展开的一幅幅动人的画卷。它讲述的并非是迪士尼动画里那些闪耀着魔法光芒的王子公主的浪漫传说,也不是哈利·波特那样充满奇幻色彩的冒险故事,而是一群平凡人在极度严寒中所经历的,关于生存、关于情感、关于人性深处那一点微弱却不屈的火苗的故事。 本书的背景设定在一个饱受战争创伤、经济凋敝的年代,也许是某一个战火纷飞后的漫长冬日,也许是某个经济萧条、生活艰辛的时期。在这个时代背景下,每一个个体都显得格外渺小,而生存的压力则如同笼罩头顶的阴云,沉重而压抑。故事的主人公们,或是颠沛流离的难民,或是挣扎在温饱线上的普通人,亦或是背负着沉重过往的灵魂。他们生活在物质极度匮乏的环境中,寒冷不仅仅是生理上的侵袭,更是精神上的折磨。每一天,他们都要为获取最基本的食物、温暖和安全而奔波劳碌。 然而,正是在这样的绝望环境中,人性的光辉才显得尤为耀眼。《一个冬天的童话》并未回避生活的残酷,它真实地展现了饥饿、疾病、离散和孤独,这些都是构成严酷冬日不可分割的一部分。但它更侧重于描绘在困境中,人们如何相互扶持,如何在绝望中寻找一丝生机。 故事可能围绕着一个年轻的女孩展开,她在一个寒冷的夜晚,与家人失散,独自一人在陌生的城市中寻找避难所。她饥寒交迫,恐惧笼罩着她幼小的心灵,但她并未放弃,而是凭借着一股本能的求生欲,穿梭在阴暗的小巷和冷清的街道。沿途中,她可能会遇到形形色色的人。有的冷漠无情,有的麻木不仁,但也可能遇到一些心怀善意、伸出援手的人。也许是一位同样贫困却愿意分享最后一块面包的老妇人,也许是一位在冰冷的站台上,用粗糙的手指为她描绘方向的流浪汉,又或者是一位偷偷为她送来一件旧毛毯的杂货店老板。这些细微的善意,就像冬日里温暖的炉火,驱散了刺骨的寒意,点亮了她心中的希望。 亦或者,故事会聚焦于一个饱经风霜的家庭。他们可能挤在简陋的棚屋里,炉火微弱,食物稀少。父亲为了养家糊口,冒着严寒在户外工作,母亲则在家中竭力维持着家庭的温暖,孩子们虽然饥饿,却努力地用童稚的笑容安慰着父母。在这个家庭中,亲情的纽带显得格外珍贵。他们一起分享仅有的食物,一起在冬夜里围坐着听故事,尽管故事的内容也充满了艰辛,但那份共同面对困境的勇气,那份彼此间的依赖和慰藉,却让他们感受到一种超越物质的富足。或许,他们会为孩子们准备一个简陋的“冬日庆典”,用一些易得的材料制作装饰,唱着粗粝却充满深情的歌谣,以此来驱散冬日的阴霾,迎接新的一年的到来。 《一个冬天的童话》中的“童话”二字,并非意味着天马行空的想象,而是指向一种对纯真、对美好、对希望的坚守。即使在最黑暗的时刻,即使面对最残酷的现实,人们内心深处依然保有对美好事物的向往。这些向往,可能是一种对温暖的期盼,一种对团聚的渴望,一种对和平的祈求,甚至只是一种对明日阳光的淡淡的期待。 书中刻画的人物,虽然生活在极度物质贫乏的环境中,但他们精神世界却并不空虚。他们会通过讲述古老的传说,通过吟唱质朴的歌曲,通过回忆美好的过往,来丰富自己的内心世界。这些精神上的慰藉,如同冬日里悄然绽放的雪莲,虽不张扬,却有着惊人的生命力。他们可能在围炉夜话中,分享自己年轻时的爱情故事,尽管故事中也充满了遗憾和离别,但那份曾经炙热的情感,足以温暖冰冷的冬夜。他们也可能在夜空中,寻找着熟悉的星辰,回忆着家乡的模样,那份对故土的眷恋,对亲人的思念,是支撑他们走下去的力量。 《一个冬天的童话》并非一个线性叙事的故事,它可能更像是一幅由多个片段、多个视角拼接而成的拼贴画。每一个片段都如同寒风中的一盏孤灯,虽然微弱,却能照亮一隅。这些片段之间可能存在着微妙的联系,可能是一个偶然的相遇,可能是一件相似的物品,也可能是一种共同的情感体验。通过这些片段的组合,读者能够感受到那个时代、那个环境中,人们生活的真实图景,感受到他们内心的挣扎与坚持,感受到他们在极端困境中展现出的顽强生命力。 即便是在最绝望的时刻,故事也埋藏着希望的种子。也许是某个流浪的孩子,在雪地里发现了一只受伤的鸟儿,他小心翼翼地将它带回,用自己的体温温暖它,用自己省下来的食物喂养它。虽然他自己也饥寒交迫,但他却选择将仅有的资源分享给这个更弱小的生命。这种无私的善举,就像黑暗中的一道曙光,预示着生命的力量终将冲破一切阻碍。 也可能是在一个破败的剧院里,一群人挤在一起,看着一群业余演员在简陋的舞台上表演着一出滑稽戏。尽管演员的表演粗糙,剧情也并不精彩,但戏谑、欢笑,却在那一刻暂时驱散了人们内心的痛苦和焦虑。那种集体的欢愉,那种短暂的逃离,让他们重新获得了面对现实的勇气。 《一个冬天的童话》并非要描绘一个理想化的世界,它真实地反映了现实的残酷。然而,正是在这种残酷的现实中,那些不经意间流露出的温情、那些微不足道的善举、那些不屈的生命,才显得尤为珍贵。它告诉我们,即使在最寒冷的冬天,即使在最黑暗的时刻,希望也从未完全消失。它存在于人与人之间的关爱,存在于对美好事物的坚守,存在于每一个不放弃的生命之中。 这本书的语言风格可能朴实无华,却带着一种深沉的力量。它不会用华丽的辞藻去渲染悲伤,而是用一种不动声色的方式,将读者的情感缓缓地引入其中。读者可能会在阅读的过程中,感受到一种心酸,一种同情,但也同时会感受到一种震撼,一种敬意。因为在那些普通人的身上,看到了人性中最坚韧、最光辉的一面。 《一个冬天的童话》是一部关于生命韧性的史诗,是一曲关于希望的挽歌,也是一封写给所有在困境中挣扎的人们的,充满力量的情书。它让我们相信,即使是在最漫长的冬日,阳光终将穿透云层,冰雪终将消融,而那些在寒冷中互相取暖的生命,将迎来属于自己的春天。这本书,是那个寒冷冬日里,不灭的温暖,是失落灵魂中,永恒的希望。

作者简介

海涅(1797-1856),杰出的德国作家、诗人。海涅既是浪漫主义诗人,也是浪漫主义的超越者。他使日常语言诗意化,将报刊上的文艺专栏和游记提升为一种艺术形式,赋予了德语一种风格上的轻松与优雅。他是作品被翻译得最多的德国诗人之一。

冯至(1905-1993),原名冯承植,今河北涿州人。1921年考入北京大学。1923年入浅草社。1925年和同仁成立沉钟社。1930年留学德国,先后就读于柏林大学、海德堡大学,1935年获哲学博士学位。1936年起先后任教于同济大学、西南联合大学、北京大学。曾任中国社会科学院外国文学研究所所长。冯至学贯中西,文化学术上颇多建树。以诗集《昨日之歌》《北游》享誉一时,被鲁迅誉为“中国最杰出的抒情诗人”。其《十四行集》在中国新诗写作中开创新体,独步文坛,影响深远。《杜甫传》《论歌德》在中国学术史上均具开创意义。他培养了一大批学有专攻的外国文学,尤其是德语文学研究和翻译人才,对中国外国文学学科的发展和整体规划由筚路蓝缕之功。译作有《哈尔茨山游记》、《给一个青年诗人的十封信》、《海涅诗选》、《德国,一个冬天的童话》、《审美教育书简》(合译)和《维廉•麦斯特的学习时代》(合译)等。其德诗汉译成就尤高,清新俊朗、音籁天然、风骨独标。

目录信息

出版说明
作为德诗译者的冯至(代前言)
歌德
普罗米修士
漫游者的夜歌
掘宝者
我听见什么在外边……
谁不曾和泪吃他的面包……
迷娘之歌
我可怜的魔鬼……
谁解相思渴……
不要用忧郁的音调
我要潜步走到家家门旁……
不让我说话,只让我缄默……
让我这样打扮,直到死亡……
给独创者
谦恭
水的颂歌
守望者之歌
神秘的合唱
格言诗二十六首
荷尔德林
命运之歌
给运命女神
海涅
星星们动也不动……
乘着歌声的翅膀……
一棵松树在北方……
一个青年爱一个姑娘……
他们使我苦恼……
罗累莱
你美丽的打鱼姑娘……
每逢我在清晨……
这是一个坏天气……
我们那时是小孩……
我的心,你不要忧悒……
世界和人生太不完整……
宣告
海中幻影
向海致敬
问题
你写的那封信……
星星迈着金脚漫游……
天是这样黯淡、平凡……
当我向着旁人的……
悲剧
檀怀塞尔
相逢
教义
警告
给一个政治诗人
夜巡逻来到巴黎
变质
生命的航行
给赫尔威
倾向
调换来的怪孩子
中国皇帝
镇定
颠倒世界
领悟
等着吧
夜思
西利西亚的纺织工人
颂歌
与敌人周旋
一六四九——一七九三——???
贝尔根的无赖
查理一世
阿斯拉人
现在往哪里去?
世道
死祭
一八四九年十月
决死的哨兵
奴隶船
抛掉那些神圣的比喻……
善人
克雷温克尔市恐怖时期追忆
谒见
泪谷
谁有一颗心……
我的白昼晴朗……
德国,一个冬天的童话
译者前言
序言
德国,一个冬天的童话
附录一给卡尔•马克思的一封信
附录二为法文译本草拟的序言
哈尔茨山游记
尼采
旅人
伞松与闪电
怜悯赠答
在南方
在西司马利亚
在敌人中间
最后的意志
格奥尔格
村里这个痴童会三支歌曲……
里尔克
秋日

Pietà
爱的歌曲
总是一再地……
啊,朋友们,这并不是新鲜……
奥尔弗斯
纵使这世界转变……
啊,诗人,你说,你做什么……
致奥尔弗斯的十四行(选译)
布莱希特
题一个中国的茶树根狮子
赞美学习
一个工人读书时的疑问
我的哥哥是个飞行员
将军,你的坦克是一辆强固的车……
和平之歌
粉刷匠希特勒之歌
德国
焚书
向季米特洛夫同志致敬
龟的标志
关于流亡者这个名称
士兵的老婆得到了什么……
其他
我的
塞尔维亚民歌
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

**第一段评价:** 最近读完了一本让人心绪久久不能平复的书,虽然我手头没有冯至先生的这部特定译作,但读其他德语文学的译本时,总能感受到那种特有的、德意志式的深沉与精确。这本书的潜在魅力,想必也在于此——对德语文学精髓的精准捕捉,那种冷静外表下涌动的哲学思辨与浪漫情怀的完美交织。我印象最深的是对自然景物的描摹,德语文学似乎总有种近乎偏执的描绘力,能将一片雪花、一棵枯树,赋予超越其物理形态的象征意义。我猜测这部作品也继承了这种传统,在对“冬天”这个意象的处理上,必然是既有北国风光的冷峻,又有内心深处对温暖、对救赎的渴望。我体验过翻译文学的挑战,一个优秀的译者,他翻译的不仅仅是文字,更是作者的呼吸、时代的脉搏。冯至先生的声望足以证明其功力,我期待他如何驾驭德语的严谨结构与中文的灵动表达,让那份异域的“童话”感,在我们的语境中依然清晰可辨,不失其原有的诗意与哲理的重量。这需要极高的文学敏感度,以及对两种文化精髓的深刻理解,读罢后,那种被“翻译的艺术”所折服的感觉,是普通阅读体验难以比拟的。

评分

**第五段评价:** 如果让我来想象这本书的阅读体验,我会说它像是在进行一次漫长而精细的“考古挖掘”。它不像通俗小说那样平铺直叙,而是需要读者付出相当的耐心去解构那些隐藏在看似寻常的德语语境下的文化密码。我尤其好奇的是,译者如何处理那些特定于德语文化背景的意象和典故——那些可能与德国的哲学思潮、历史事件紧密相关的细节。如果处理得当,这些细节会像散落的宝石,在中文的语境中重新焕发光彩,让读者领略到一种异域的文化厚度;如果处理不慎,则可能成为阅读的障碍。好的翻译版本,应当是双向的:既忠实于源头,又不使目标读者感到被排斥在外。这部作品,想必要求读者有相当的知识储备,或者至少有愿意投入时间去查阅背景资料的意愿。这种需要主动投入精力的阅读过程,往往带来的收获也最为深厚和持久,它锻炼的不仅仅是理解力,更是文化想象力。

评分

**第三段评价:** 每次翻开一本历史悠久的外国文学译本,我总会忍不住去探究其翻译背后的时代烙印。这部作品的译者,想必是在一个特定的历史时期,用他/她那个时代的文化视野和语言习惯,来打捞和重塑德语文本的。这使得翻译本身就成了一种跨越时空的对话。我曾经读过一些早期德语文学的中文译本,文字带着一种特有的、略显庄重的腔调,那种语感本身就是一种独特的艺术享受,它让你感受到文本穿越了多少次语言的障碍,才最终抵达你手中。我更关注的是,译者如何在保持德语叙事节奏的稳定性的同时,融入中文的韵律美。例如,德语擅长构建冗长复杂的从句,这在中文里如何处理才不显得晦涩?一个顶级的译者,会将那些原本“拗口”的结构,转化为中文读者可以自然呼吸的句子。这本书的价值,也许不仅在于其文本内容,更在于它所代表的——那个时代中国知识分子与西方经典文学进行深度精神交流的努力与成果,那是我们理解中国现代文学发展脉络中不可或缺的一环。

评分

**第二段评价:** 说实话,我对于那些标榜“童话”的书籍往往抱持着一种审慎的态度,因为“童话”二字太容易滑向浅薄和幼稚。然而,当涉及到德国文学的语境时,情况就完全不同了。德国的“Märchen”(童话)往往披着浪漫主义的外衣,内里却包裹着对社会结构、人性困境的尖锐剖析,甚至带有某种令人不安的寓言色彩。我猜想,这部作品——“一个冬天的童话”——绝不是那种轻松愉快的睡前读物。它更像是在冰封的湖面下,观察着沉睡的、酝酿着变革或毁灭的生命力。阅读体验一定是层层递进的,初读时或许感到某种遥远和疏离,仿佛置身于寒冷的异邦场景中,但随着情节的深入,那些关于时间流逝、理想破灭或坚守的主题会像冰雪消融般,逐渐显露出其尖锐的现实意义。这种从“远方”到“内心”的心理转移,是优秀文学作品的标志。我个人非常欣赏这种处理方式,它要求读者放下先入为主的判断,真正进入到作者构建的那个特定时空,去体验那份“冬日”特有的、混合着肃穆与希望的复杂情感基调。

评分

**第四段评价:** 关于“童话”这一母题,它在文学史上的地位是极其重要的,因为它往往是成人世界一切复杂性的最初源头和最纯粹的表达。这部作品,如果如其名所示,是关于“冬天”的“童话”,那么它必然触及存在主义的诸多议题:孤独、等待、季节的循环与人类命运的不可避免性。我个人偏爱那些在看似简单的叙事结构下,蕴含着宏大哲理的作品。我设想,在“冬天”这个背景下,人物的行动会变得更加缓慢,对话会更加精炼,每一个手势、每一个眼神都承载着更重的意义。这种文学上的“极简主义”,恰恰是力量的来源。读这类作品时,我不是在寻求情节的跌宕起伏,而是在寻找一种共振——那种在人生的某个至暗时刻,突然被某种遥远的、微弱的光芒所指引的感觉。这本书的评价,我想应该聚焦于它是否成功地营造了这样一种氛围:既寒冷到令人颤抖,又温暖到令人心生敬畏。

评分

这诗歌是我读起来最喜欢的啦,跟听相声一样。

评分

可以。

评分

想起博尔赫斯学生时代捧着一本海涅诗集一本字典学德语

评分

翻译诗歌真是个苦差 比起歌德,我要喜欢海涅的多 海涅活泼浪漫又尖锐 歌德像个絮絮叨叨讲道理的老头子 里尔克则不同,他有一种与俗世渐行渐远的情怀。里尔克像秋天。 布莱希特就是把尖刀了。

评分

诗歌,还是读原文好…

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有