《法国大革命史:关于法国革命进程的总记录》洋洋洒洒65万余字,让我们认清楚法国革命,让我们不要忘却法国革命的两大特点:1,法国革命是由真正的纯粹的民众热狂而生,他们有他们的要求,有他们的灵魂;他们不要领袖来宰制,不要凭着政客的阴谋来进行。他们是纯洁的革命份子。2,法国革命时的人物,固然各有弱点,但他们都是赤心以全生命来从事革命。
路易·马德楞(Louis Madelin),为法国大历史家索勒尔(Sorel)入室弟子,而与凡德尔(Vandal)齐名,有良史才,善属文,他人以千言叙一事,写一人者,路易·马德楞能以百言了之,尤能深印于读者心中,通篇无不警策之句,宜其为法国学会列为第一,得哥柏尔奖赏(Gobert Prize)矣。
伍光建(1867—1943),清末著名资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家严复的弟子,民国时期以白话文翻译西方名著的第一人,中国翻译史上罕见的“亿字翻译家”,被誉为“翻译界之圣手”。深为盛宣怀、胡适、徐志摩、郭沫若、茅盾、梁实秋、老舍、曹禺、胡风等人推崇,更是被著名诗人、翻译家、“江左才子”毕朔望列为与玄奘、严复、鲁迅、傅雷并驾齐驱的中国五大翻译家之一。同时,伍光建还以其早期的革命经历深受于右任、陈立夫、孙科、孔祥熙等国民党元老的敬重。伍光建一生译著甚多,所译哲学、历史、文学等书籍和作品共130余种。除本书外,主要译有《中国英文读本》、《帝国英文读本》、《侠隐记》(即大仲马的《三个火枪手》)、《续侠隐记》(大仲马著)、《劳苦世界》(狄更斯著)、《狐之神通》(歌德著)、《狭路冤家》(即艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》)等。
本书原作者Louis Mdelin,按照法语的发音,无论如何都应该译为“马德兰”才对啊,怎么译成“马德楞”这么个逗比的名字啊???更奇怪的是,本书的时代文艺版本,同一个译者,却又把作者译成了“马德林”,又成了英语发音译法了!!
评分本书原作者Louis Mdelin,按照法语的发音,无论如何都应该译为“马德兰”才对啊,怎么译成“马德楞”这么个逗比的名字啊???更奇怪的是,本书的时代文艺版本,同一个译者,却又把作者译成了“马德林”,又成了英语发音译法了!!
评分 评分法国大革命是人类历史上最为暴烈的革命,自巴黎市民攻占巴士底狱起,一场绵延数十年的杀戮盛宴就此揭幕。复辟与反复辟,革命派与保皇派的相互屠杀,雅各宾派的革命恐怖政策,血迹洒满法兰西。究其背后原因,有一点就是,在这血雨腥风的数十年内,各路强者引导的舆论起着控制社...
评分本书原作者Louis Mdelin,按照法语的发音,无论如何都应该译为“马德兰”才对啊,怎么译成“马德楞”这么个逗比的名字啊???更奇怪的是,本书的时代文艺版本,同一个译者,却又把作者译成了“马德林”,又成了英语发音译法了!!
这本书的论述逻辑严密得像一座精心搭建的哥特式教堂,每一个章节的衔接都找不到一丝松动。尤其赞赏作者处理“恐怖统治”这一敏感时期的笔法。他没有采取简单的道德审判,而是冷静地剖析了“革命的自我辩护”机制是如何一步步将正义的天平推向极端。罗伯斯庇尔的形象塑造,充满了矛盾的张力——他既是坚定的理想主义者,又是无情的教条执行者。作者用大量的书信和演讲稿原文佐证观点,展示了理性如何被意识形态异化,最终吞噬其创造者。读到“谁是敌人”的标准如何不断扩大,从保王党到温和的吉伦特派,再到怀疑论者,这种自我清洗的螺旋上升,读起来令人脊背发凉,深刻体会到“自由”二字在实践中的复杂与危险。
评分本书的学术气质和文学性的完美融合,让我爱不释手。作者在处理那些错综复杂的派系斗争时,如雅各宾内部的分裂、国民公会中的权力更迭,其梳理脉络的能力堪称一绝。他使用的语言简洁而富有力量,既有学者严谨的考据,又不乏史诗般的叙事气概。每一次关键的投票、每一次密谋的达成,都仿佛在我眼前上演。特别是关于“人权宣言”的探讨部分,作者将其置于启蒙思想的宏大背景下,分析其进步性与历史局限性,视角独特且充满思辨色彩。读完后,我对“革命的遗产”有了更深层次的理解,它不再是教科书上简单符号化的“民主胜利”,而是一场充满鲜血、教训与未竟事业的复杂遗产。
评分这本书的叙事张力实在令人屏息!作者对路易十六宫廷生活的描摹,细腻得如同油画的笔触,将那种繁华背后的空虚与僵化刻画得入木三分。我仿佛能闻到凡尔赛宫里甜腻的香水味,也能感受到贵族们在无休止的宴会和阴谋诡计中逐渐麻木的灵魂。特别是对玛丽·安托瓦内特王后的侧写,没有一味地妖魔化,而是展现了一个在巨大历史惯性中被时代洪流裹挟的个体,她的天真、她的奢侈,最终都化为历史的注脚,让人在批判之余,也不禁生出几分历史的喟叹。读到她被送上断头台那一段,那种巨大的命运转折带来的冲击感,让我几乎要放下书本喘口气。作者对细节的把控,无论是服饰的样式,还是当时流行的沙龙辩论主题,都显示出扎实的史料功底,使得整个场景鲜活得如同发生在昨日,为后续的动荡埋下了厚重而清晰的伏笔。
评分读完全书,我最大的感受是,历史绝非是几个伟大人物的独角戏,而是一场由无数微小齿轮精密咬合后轰然启动的巨型机械。作者在讲述雅各宾派的崛起时,对巴黎平民阶层的“无套裤汉”的社会背景和心理活动的刻画,极其深刻。他们不是教科书上抽象的“人民”,而是饥饿、愤怒与被压抑已久的希望的聚合体。那种从底层爆发出来的,带着原始生命力的暴力美学,被作者捕捉得淋漓尽致。每一次罢市、每一次夺取巴士底狱的场景,都充满了街头巷尾的嘈杂、泥土的气息和血腥味,完全没有宏大叙事下的冰冷和说教。这种自下而上的视角,极大地补充了我过去对那段历史的认知,让我意识到,那些看似突发的暴动背后,是长久以来社会经济结构的痼疾在作祟。
评分如果说前面对政治风暴的描述是激烈的交响乐,那么作者对革命后“热月政变”及其引发的社会心态转变的描摹,则像是一段低沉的大提琴独奏。那种从极端的理想主义狂热中抽身后的疲惫、对享乐主义的回归,以及对政治秩序的渴望,描绘得极其传神。我尤其欣赏作者对拿破仑崛起的铺垫。他并没有将拿破仑塑造成一个凭空出现的军事天才,而是将其视为那个特定时代——需要一个强力、稳定、能够结束无休止辩论的“铁腕”的产物。这种对社会心理需求的洞察,使得拿破仑的上位显得不是偶然,而是历史逻辑的必然归宿,是对“混乱”最直接的抗体反应,为理解后来的帝国建立提供了坚实的社会土壤分析。
评分这民国的翻译读起来是有点难懂,但是也能体现出民国时对一些革命的一些理解。那时的人看了这本书会怎么看待革命?
评分纸质非常糟糕
评分读了《旧制度与大革命》,知其所以然而不知其然,尽管法国大革命被我国教科书奉为丰碑,可是在看了《旧制度》《法国革命论》以及翻看《乌合之众》时,才深感此事蹊跷!于是购入了这本翻译于民国26年的历史书,自1788年起到1799年终,详细讲述了法国大革命的前因后果,虽然点评的深度不及《旧制度》,但作为历史称述,是非常细致的,虽然翻译的语言在现在的语境中略显陈旧,但又有别样的民国风味。东方国家似乎都好“篡改教科书”,所谓丰碑只是一种表象的推断,所谓“天赋人权,自由平等”,只是为悲剧的到来披上了一件合法的外衣。看似经历了几近颠覆的变革,实则是一次自欺欺人的自我毁灭,也难怪柏克如此轻蔑以及不加掩饰的自傲。以前只听雅各宾党的残酷专政,却忽视了乌合之众的暴虐狂热,民主之后杀全家的故事被描绘得惟妙惟肖。革命胜利
评分实话讲这本书真的不算好,总觉得想知道的没说透不想知道的写了一堆。不过参考的价值还是有的。
评分不能说是历史,是“演义”。不知道是不是民国翻译的缘故,作者在书中的存在感甚高,不断出现“作者”、“读者”,对于历史的写作与阅读并无助益
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有