名家名作名译——悦经典系列 07
一部关于生命存在意义的终极思考
女性主义文学之经典 意识流小说之奠基之作
★弗吉尼亚·伍尔夫最值得珍藏的经典代表作
★译者姜向明打造经典译本
《达洛维夫人》包含英语写作中最美丽、最复杂、最深刻以及最另类的语句,仅凭这一点就有十足的理由去阅读本书。它是二十世纪最感人至深、最具里程碑意义的艺术杰作。(迈克尔·坎宁安)
===================
主人公达洛维夫人是个养尊处优,在现实生活中如鱼得水的女 人,本书最基本也是最核心的情节就是她举办宴会,而宴会本身就代表了她在社会上的地位和取得的成功,然而这又是一个在内心深处不满现实、渴望高尚,与生活现实矛盾重重的女人。她的旧情人彼得•沃尔什从印度归来,这是一个我行我素, 几乎不食人间烟火的高度理想化的男人,而他对世俗化的达洛维夫人的种种嘲讽更加剧了主人公内心对现实的不满。另外一个重要人物是战争的幸存者沃伦•史密斯,他得了严重的战争后遗症——炮弹震呆症(shell shock),完全处于疯狂与谵妄的状态,在达洛维夫人的宴会正热热闹闹地举行时,他自杀了。他的死意味深长,表面上看是一战残酷的持续效应,却也折射出当时知识分子对欧洲文明的幻灭感,是写实,也是象征。作者本人的生活中,死亡的阴影也是无处不在,以至于她最终在1941年选择了自沉于家附近的乌斯河中。
弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf,1882-1941)
英国女作家和女权主义者。在两次世界大战期间,伍尔夫是伦敦文学界的一个象征。出生于伦敦的伍尔夫是在家中接受教育的,在结婚以前,她的名字是艾德琳·弗吉尼亚·斯蒂芬(Adelin e Virginia Stephen)。在1895年,她的母亲去世之后,她也遭遇了第一次的精神崩溃。后来她在自传《片刻的存在》(Momens of Being)中道出她和姐姐瓦内萨·贝尔(Vanessa Bell)曾遭受其后母儿子(无血缘关系)乔治和杰瑞德·杜克沃斯(Gerald Duckworth)的性侵犯。在1904年她父亲莱斯利·斯蒂芬爵士(Sir Leslie Stephen,编辑和文学批评家)去世之后,她和瓦内萨迁居到了布卢姆斯伯里(BloomsBury)。
她在1905年开始以写作作为职业。刚开始是为《泰晤士报文学增刊》写作。在1912年她和雷纳德·伍尔夫结婚,她丈夫是一位公务员、政治理论家。她的第一部小说《The Voyage Out》在1915年出版。
普遍认为伍尔夫是引导现代主义潮流的先锋;她被认为是二十世纪最伟大的小说家之一和同时也是现代主义者。她大大地革新了英语语言。她在小说中尝试意识流的写作方法,试图去描绘在人们心底里的潜意识。有人在一篇评论里讲到她将英语“朝着光明的方向推进了一小步”。她在文学上的成就和创造性至今仍然产生很大的影响。
姜向明
日本静冈大学欧美文学系毕业,上海翻译家协会会员。嗜读外国文学,长期从事英美文学翻译与研究。译作有菲茨杰拉德的《那些忧伤的年轻人》《飞女郎与哲学家》,菲利普·罗斯的《退场的鬼魂》《乳房》等,译文多次发表于《外国文艺》《译文》等杂志。
还是说译本。 我是把这本上海译文版的和文化艺术出版社出的名为《时时刻刻》的那本对照阅读30多页后才确定下来读这本的。先不说文化艺术出版社版的那书借着电影的人气取了个似是而非的名字,从文字表面比较,它的个别用词是比上译版的更美、更恰当,但多读几段会发现语句的表...
评分还是说译本。 我是把这本上海译文版的和文化艺术出版社出的名为《时时刻刻》的那本对照阅读30多页后才确定下来读这本的。先不说文化艺术出版社版的那书借着电影的人气取了个似是而非的名字,从文字表面比较,它的个别用词是比上译版的更美、更恰当,但多读几段会发现语句的表...
评分“居家天使”克拉丽莎·达洛维,一朵力求尽善尽美的“英伦玫瑰”。当玫瑰决定亲自去买花,思想的幻影与生活的真实之间就被模糊了界限。当芦苇都会因为思考而保有了折断前的全部尊严,被当做点缀的女人一路暗中披荆斩棘,才能不动声色的让一场宴会妆点了枯萎中的自己。 而这不...
评分1,不流畅也就算了,你长句子没主语这算什么事?经常读了好长一段景物描写突然就出现了人物动词。靠,是谁啊⋯⋯ 2,文中只要涉及人物在想或是在思考,翻译一定会用“思忖”。 3,116页有明显的疏漏,明明问句是“霍姆斯办的疗养院吗?”下文布雷德肖回答“是我办的疗养院...
评分这本书的文字本身就是一种享受,简直就像是在品尝一种极为醇厚、层次丰富的陈年佳酿。它的句法结构偶尔显得有些迂回和华丽,但这恰恰是它魅力的所在,它不追求直白,而是通过精妙的词藻堆叠,构建起一个令人目眩神迷的意境。我尤其被那些对于环境和感官体验的描写所打动,那些关于光影、色彩、气味和声音的细微差别,都被捕捉得入木三分。你仿佛能真实地感受到午后阳光透过窗户洒落下来时的那种温暖,以及街角咖啡馆里传来的低语声。更重要的是,作者成功地将这种高度个人化的感官体验,与更宏大的时代情绪巧妙地融合在一起。它不只是记录了一个时代的外在面貌,更是深入到了那个时代知识分子和敏感灵魂的内在肌理之中,展现了他们在快速变革中的不安与探索。读这本书,与其说是在“看”一个故事,不如说是在“体验”一种特定的精神状态,这是一种非常罕见且宝贵的阅读经历。
评分这本书给我留下的最深刻印象,是它那种近乎残酷的诚实。它毫不避讳地展示了人类情感的脆弱性、社会结构的虚伪性,以及个体在面对生老病死和时间流逝时的无力感。叙事中没有廉价的安慰剂,也没有刻意的煽情,一切都以一种极其克制却又充满力量的方式呈现出来。我欣赏作者对“存在主义”式的思考的融入,角色们在日常琐碎的表象下,都在进行着一场场关乎生命意义的无声辩论。特别是对那些看似微不足道的生活仪式和习惯的描绘,被赋予了极高的象征意义,仿佛每一个动作、每一个选择,都在无声地定义着“我是谁”。这本书读完之后,那种回味悠长的感觉,不是因为情节的曲折,而是因为那些直击灵魂深处的问题,它们像余震一样持续不断地冲击着我的内心世界,促使我必须重新审视我与世界、与他人、与自我的关系。这是一次真正意义上的精神洗礼。
评分这本小说简直是把我彻底拉进了那个喧嚣又迷离的时代,光是那种氛围的营造就让人拍案叫绝。作者对细节的捕捉能力简直是神乎其技,你仿佛能闻到空气中弥漫着的香水味、潮湿的伦敦街道上的泥土味,以及那些上流社会派对上,人人故作矜持下的暗流涌动。我特别欣赏作者处理时间线的方式,那种意识流的碎片化叙事,像极了我们日常生活中纷乱的思绪,上一秒还在为一件小事烦恼,下一秒思绪就飘到了遥远的过去,又或者对未来的某个瞬间产生了莫名的预感。这种内在的真实感,远比那种平铺直叙的叙事要来得震撼得多。书中的每一个人物,即便是只出现寥寥数语的配角,都拥有着令人信服的复杂性,他们不是简单的符号,而是活生生的人,带着各自的渴望、恐惧和那些无人知晓的小秘密。读完整本书后,我感觉自己像是经历了一场漫长而又真实的梦境,醒来后,那种挥之不去的情绪和画面感,让我对“生活”这个词有了全新的理解,它不总是宏大的叙事,更多的是那些转瞬即逝的、被我们忽略的微小瞬间所构筑起来的。这种对“当下”的极致捕捉,是极其高超的文学技巧。
评分我对这本书的结构和节奏深感着迷,它完全颠覆了我对传统小说的期待。它不像是一部有着清晰起承转合的传统故事,更像是一首精心编排的交响乐,不同的旋律、不同的音高,在特定的时刻汇聚在一起,产生出一种强大的共鸣。作者对于人物内心独白的运用达到了炉火纯青的地步,那种深入骨髓的、近乎于哲学的探讨,让你不得不停下来,反复咀嚼那些句子。我尤其喜欢其中关于“自我认知”和“社会角色”之间矛盾的探讨,那种个体在巨大社会机器面前的渺小与挣扎,被描绘得如此细腻而又尖锐。读起来需要高度集中注意力,因为它不是那种可以一边喝咖啡一边随便翻阅的书,它要求你完全沉浸其中,去体会那种语言本身的音乐性和张力。每次翻过一页,都像是揭开了一层面纱,看到了隐藏在文明外表下的,更原始、更混沌的人性。读完后,我产生了一种强烈的冲动,想要重新审视自己日常生活中那些不假思索的行为和想法,这本书无疑是提供了一个绝佳的自我反思的契机。
评分坦白讲,这本书的阅读门槛不低,它不迎合轻松阅读的潮流,反而以一种近乎挑衅的态度,要求读者付出努力去解码它。我刚开始读的时候,确实被那种跳跃性的叙事和频繁出现的内心独白弄得有些迷失方向,感觉自己像是在一个巨大的迷宫里打转。但一旦适应了作者设定的这种独特的节奏和思维模式,你会发现那种迷失感逐渐转变为一种奇妙的探索欲。每一个看似不经意的细节,在后续的篇幅中往往会以一种意想不到的方式被呼应或深化,形成了精妙的闭环结构。这不仅仅是叙事技巧的展示,更是作者对“意义是如何产生的”这一命题的深刻思考。那些看似零散的片段,最终汇集成了一幅复杂而又完整的人性图景,充满了张力和未解之谜。我不得不佩服作者的耐心和洞察力,能够如此冷静且深入地剖析人性的幽暗角落和微光时刻,实在是一部需要反复研读的经典之作。
评分好不容易快看入状态,结尾了…不能怪翻译,是我欣赏不了意识流~
评分没怎么完全看懂
评分“达洛维夫人说她要自己去买花。”
评分人人如泻水置平地,皆无方向,浑身潮湿僵直,等待某个动作的突然触发。某天我妈转身去买花的时刻让我觉得她很像Mrs.Dalloway
评分细腻又飘忽,如幻灭和死亡。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有