莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《奥瑟罗》讲述威尼斯公国勇将奥瑟罗与元老的女儿苔丝梦娜相爱,却在阴险的旗官伊阿戈的不断挑拨下,出于嫉妒掐死了自己的妻子,后来得知真相而拔剑自刎。
“在我没有亲眼目睹以前 绝不妄起猜疑 当我感到怀疑的时候 我就要把它证实 果然有了确凿的证据 我就一了百了 让爱情和嫉妒同时毁灭” ”倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一样 这是很可能引起他的疑心的“ 起于好奇 死于了解 爱是怀疑吗 爱是蒹葭
评分《奥赛罗》人物形象分析 一. 剧情简介 奥赛罗是威尼斯公国一员勇将。他与元老的女儿苔丝狄蒙娜相爱。但由于他是黑人,婚事未被允许。两人只好私下成婚。奥赛罗手下有一个阴险的旗官伊阿古,一心想除掉奥赛罗。他先是向元老告密,不料却促成了两人的婚事。他又挑拨奥赛罗与苔...
评分看莎士比亚的悲剧《奥瑟罗》,一边看一边郁闷,看到奥瑟罗亲手掐死了自己深爱的妻子苔丝狄蒙娜,我的愤怒一发不可收拾地喷发,爱情,这一切都是因为让人愚蠢的爱情,让人变得冲动,变得不理智。所以奥瑟罗明白了真相后,才回对自己的盲目武断不可接受以致自刎谢罪。 伊阿古...
评分看完,很疑惑,是爱么? 我却一直怀疑,这只是披着爱的名义的嫉妒与自卑。 奥瑟罗靠着他强健的体魄和勇气受到了白人们的尊敬,并且收获了最美丽的苔丝狄蒙娜的爱情,他真真实实获得了社会的肯定。 可是他的内心呢,自卑感其实一直如影随形,当他受到伊阿古的蛊惑,他的反应是愤...
评分(第一段,略带沉思和哲理的风格) 最近读完了一本关于人性的深刻探讨,那感觉就像是剥开了一层又一层厚厚的茧,直视到那些藏在光鲜外表下的复杂纠葛。这本书没有给我一个简单的答案,也没有刻意去赞美或抨击谁,它只是冷峻地将那些最原始的欲望、猜忌的藤蔓是如何悄无声息地缠绕住一个原本坚固的结构,最终导致轰然倒塌的过程展示了出来。我特别欣赏作者那种克制的叙事,没有过多的渲染,每一个对话,每一个看似不经意的眼神交汇,都像是一枚精准投下的石子,激起的涟漪久久不能平息。它让我反思,那些我们深信不疑的“事实”,究竟有多少是建立在流言和误解的沙滩之上。读罢,心中升腾起一种难以言喻的悲凉,明白在人与人之间,信任的建立是如此的费时费力,而它的崩塌,却可能只需一瞬间的耳语。这本书的后劲很足,时不时地会跳出来,提醒我保持清醒的头脑,去审视我周围的世界和我内心深处的恐惧。它像一面镜子,照见的不是我希望看到的完美自我,而是那个潜藏的、容易被煽动的脆弱部分。
评分(第四段,侧重于社会背景的暗示和主题的普适性) 虽然故事的背景设定可能带有一定的时代烙印,但它所揭示的关于群体行为和信息传播的本质,却有着令人不安的当代意义。这本书简直就是一本关于“谣言的力量”的深度研究报告。它清晰地展示了在信息不对称的情况下,嫉妒心和恐惧感是如何被利用,并迅速在封闭的小圈子内发酵、膨胀,最终演变成一种集体性的疯狂。我联想到现实生活中那些网络暴力和舆论审判,惊觉这背后的驱动力是何其相似——人们往往宁愿相信一个听起来更刺激、更符合自己预设的叙事,而非去费力探究复杂而枯燥的真相。这种对社会心理的洞察,是这本书最宝贵的地方。它不仅讲述了一个过去的故事,更像是对我们当下信息环境投下的一枚警示弹,提醒我们警惕那些未经证实的情绪化判断,因为它们足以摧毁任何坚固的堡垒。
评分(第五段,偏向于情感体验和对文学价值的肯定) 坦率地说,读完这本书,我感觉心底被某种冰冷的东西触碰了一下,那是一种对于人性脆弱性的深刻体验。它不是那种读完会让你感到快乐或振奋的作品,它更像是一场精神上的洗礼,带着痛感,却也带来了清晰。这本书的文学价值毋庸置疑,它不仅仅在于情节的巧妙,更在于它对“何为真实”这一哲学命题的探讨。作者通过将一个被构建的“假象”演绎到极致,反衬出真实情感和理性的珍贵与易逝。这本书对“爱”和“信任”的诠释,是极其残酷却又极为真实的——它们需要的不仅是感觉,更是一种持续的、主动的维护和确认。我欣赏作者没有选择一个皆大欢喜的结局,而是让那份未消散的悲剧感留在了空气中,让读者自己去消化那份沉甸甸的思考。这是一部需要静下心来品味、值得被反复提及的经典之作。
评分(第三段,聚焦于叙事结构和语言风格的独特性) 这本书的语言风格非常古典,但其探讨的主题却极具现代性,这种跨越时代的结合,产生了奇妙的化学反应。作者的遣词造句,常常带着一种古老的庄重感,即便描述的是最世俗的情感纠葛,也似乎被镀上了一层宿命的色彩。更引人注目的是它的叙事视角。它不像很多现代小说那样采用单一的第一人称或全知视角,而是巧妙地在不同人物的内心独白和外部观察之间游走,这种“错位”的叙述,使得读者永远无法完全站在某一方的立场上,只能像一个无力的旁观者,眼睁睁看着悲剧的各个碎片拼凑起来。这种结构性的安排,极大地增强了作品的戏剧张力和多义性。每当感觉自己已经洞悉了真相时,新的视角又会带来一轮颠覆性的认知。这种叙事上的“不确定性”,使得整部作品的耐读性大大增加,每次重读都会发现新的层次和被忽略的细节。
评分(第二段,侧重于对人物心理描写的细致入微和情节张力的把握) 这本书的节奏感把握得简直是教科书级别的。从一开始那种微妙的不安,到中期猜疑的逐步升级,每一步都像是精心设计的陷阱,让人明知前方有危险,却又忍不住想知道主角们将如何一步步走向深渊。作者对于人物心理的刻画,简直是达到了令人发指的程度。那个核心人物的内心挣扎,那种从自信满满到彻底崩溃的心理曲线,被描绘得淋漓尽致。我几乎能感受到他耳边那些无形的声音是如何扭曲他的判断,如何将日常的琐事塑造成铁证如山的证据。情节的推进不是那种突然的爆发,而是像高压锅里的蒸汽,缓慢而稳定地积累压力,直到某一刻,砰的一声,所有的压抑和误解喷薄而出。阅读体验非常紧张,我时常需要放下书本,深吸一口气,才能重新投入到那种近乎窒息的氛围中去。它展现了偏执是如何一点点吞噬理性的过程,这种细致入微的心理剖析,远比任何宏大的战争场面都更具震撼力。
评分许渊冲先生大概是我见过最自信的译者……感觉是《奥瑟罗》是四大悲剧里最有可能重演在自己身上或身边的一个,所以看得格外揪心。伊阿戈的招数(及其各种变体)虽然老套,但可能永远都有效,甚至很多时候不需要一个伊阿戈,只要一两个不顺心,配上自己的脑补,人就会自己把自己陷进猜忌、妒忌里……
评分《奥瑟罗》堪称完美,起伏的情节,显示出“理想”与“现实”的冲突,而这冲突始于一个阴谋,构成了罪恶与纯善的博弈,以及摩尔人在对立情绪之间的挣扎。作品暗含的社会等级制度,正是那个时代的缩影。而精彩的修辞,很容易让读者感受到语言的魔力/张力。许老的译文很晓畅,巧妙地把握了文白的平衡。对照原文后,我发现有些句子可能并未“求真”(而其中多处显然不是“归化”使然),而这也许就是他的“匠心独运”,不知能否算上“不逾矩”?此外,此译本虽采用“皇家版”原文来翻译,然并未全部参考注释。
评分目前只读了其中文译本部分,我的读后总结是:1,如果我的父母在我出生之前就读过《奥瑟罗》,那我就不用再看他们是如何五次把客厅里的茶几砸得稀巴烂了。2,我觉得一夫一妻制是人类的嫉妒心所发明的。3,爱情就像是奔走于两国之间的贸易商人,他们并不会去担心一方的商人们和别国去发展生意。如果他们真的有担心,比如别国的加入会否减少他们彼此间的贸易额,那他们就可以在两国的贸易之间签订明确的定期额度;如果他们开始担心商人们可能会从别国携带入境未料想到的植物种子、走私品和传染病菌等,那么两国都可以分别给商人们设置定期的海关货品抽查和体检;如果他们之间自某一天起产生了不公平的贸易竞争,或者其中一方受到了严重的贸易逆差,则他们无需去打大张旗鼓的贸易战,受害者方可在几次警告无效后宣布撕毁协议,然后另寻贸易伙伴。
评分被奥赛罗气死,最后一幕太惨烈了 不忍卒读。(这个译本不太好,《奥赛罗》还是要回去重读朱生豪版)
评分目前只读了其中文译本部分,我的读后总结是:1,如果我的父母在我出生之前就读过《奥瑟罗》,那我就不用再看他们是如何五次把客厅里的茶几砸得稀巴烂了。2,我觉得一夫一妻制是人类的嫉妒心所发明的。3,爱情就像是奔走于两国之间的贸易商人,他们并不会去担心一方的商人们和别国去发展生意。如果他们真的有担心,比如别国的加入会否减少他们彼此间的贸易额,那他们就可以在两国的贸易之间签订明确的定期额度;如果他们开始担心商人们可能会从别国携带入境未料想到的植物种子、走私品和传染病菌等,那么两国都可以分别给商人们设置定期的海关货品抽查和体检;如果他们之间自某一天起产生了不公平的贸易竞争,或者其中一方受到了严重的贸易逆差,则他们无需去打大张旗鼓的贸易战,受害者方可在几次警告无效后宣布撕毁协议,然后另寻贸易伙伴。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有