豪尔赫•路易斯•博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986)
阿根廷诗人、小说家、评论家、翻译家,西班牙语文学大师。
一八九九年八月二十四日出生于布宜诺斯艾利斯,少年时随家人旅居欧洲。
一九二三年出版第一部诗集《布宜诺斯艾利斯激情》,一九二五年出版第一部随笔集《探讨集》,一九三五年出版第一部短篇小说集《恶棍列传》,逐步奠定在阿根廷文坛的地位。代表诗集《圣马丁札记》《老虎的金黄》,小说集《小径分岔的花园》《阿莱夫》,随笔集《永恒史》《探讨别集》等更为其赢得国际声誉。译有王尔德、吴尔夫、福克纳等作家作品。
曾任阿根廷国家图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学文学教授,获得阿根廷国家文学奖、福门托国际出版奖、耶路撒冷奖、巴尔赞奖、奇诺•德尔杜卡奖、塞万提斯奖等多个文学大奖。
一九八六年六月十四日病逝于瑞士日内瓦。
评分
评分
评分
评分
除了十号线我不知道上海还找不找得到第二条在晚高峰还能坐下来认真读诗的地铁线路,整个车厢拥挤不堪,但几乎没有任何噪音,乘客交谈都压低了说话,真是幸运……前半本最喜欢的是《关于阿伯诺斯的歌谣》,句子有一种可以配上民谣、摇滚甚至rap的韵律感:“锋刃扎进了他的胸膛/脸上未露丝毫恐慌/阿伯诺斯默默死了/就好似满不在乎一样”。后半本应该是王永年译的?喜欢《呼唤乔伊斯》,有种古早的美:“我们没有见到你迷宫中央/牛头人身怪或玫瑰花。”一本冷门的博尔赫斯,应该是好几年前凑单买的,翻译不错
评分《为六弦琴而作》恐怕真的不能翻译,毕竟是西班牙语的“民谣”,另,不太喜欢林之木的翻译,强行押韵,中文味太足反而失了本真的韵味
评分这五言中译是什么鬼?
评分迄今读过的博尔赫斯诗集中最不喜欢的一本,英雄史诗却充满类似陕北民歌的押韵和吆喝,最不能接受的是译者强制把每句字数翻译成一致...
评分太喜欢影子的颂歌。呼唤乔伊斯,我是你不认识而又拯救的那些人!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有