豪爾赫•路易斯•博爾赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986)
阿根廷詩人、小說傢、評論傢、翻譯傢,西班牙語文學大師。
一八九九年八月二十四日齣生於布宜諾斯艾利斯,少年時隨傢人旅居歐洲。
一九二三年齣版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》,一九二五年齣版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年齣版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代錶詩集《聖馬丁劄記》《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》《探討彆集》等更為其贏得國際聲譽。譯有王爾德、吳爾夫、福剋納等作傢作品。
曾任阿根廷國傢圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學文學教授,獲得阿根廷國傢文學奬、福門托國際齣版奬、耶路撒冷奬、巴爾贊奬、奇諾•德爾杜卡奬、塞萬提斯奬等多個文學大奬。
一九八六年六月十四日病逝於瑞士日內瓦。
評分
評分
評分
評分
除瞭十號綫我不知道上海還找不找得到第二條在晚高峰還能坐下來認真讀詩的地鐵綫路,整個車廂擁擠不堪,但幾乎沒有任何噪音,乘客交談都壓低瞭說話,真是幸運……前半本最喜歡的是《關於阿伯諾斯的歌謠》,句子有一種可以配上民謠、搖滾甚至rap的韻律感:“鋒刃紮進瞭他的胸膛/臉上未露絲毫恐慌/阿伯諾斯默默死瞭/就好似滿不在乎一樣”。後半本應該是王永年譯的?喜歡《呼喚喬伊斯》,有種古早的美:“我們沒有見到你迷宮中央/牛頭人身怪或玫瑰花。”一本冷門的博爾赫斯,應該是好幾年前湊單買的,翻譯不錯
评分很喜歡《影子的頌歌》,大概是王永年老師的翻譯總能擊中我。(《為六弦琴而作》的歌謠翻譯過來實在太像快闆瞭,真的好齣戲)(8 (9
评分這五言中譯是什麼鬼?
评分《迷宮》
评分很喜歡《影子的頌歌》,大概是王永年老師的翻譯總能擊中我。(《為六弦琴而作》的歌謠翻譯過來實在太像快闆瞭,真的好齣戲)(8 (9
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有