曼德尔施塔姆(1891—1938),俄罗斯白银时代著名诗人、散文家、诗歌理论家。他从很早便显露出诗歌才华,曾积极参与以诗人古米廖夫(阿赫玛托娃的丈夫)为发起人的“阿克梅派”运动,并成为其重要诗人之一。他早期的作品受法国象征主义影响,后转向新古典主义,并渐渐形成自己诗歌特有的风格:形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。因此,诗评家把他的诗称为“诗中的诗”。诗人一生命运坎坷,长期失业,居无定所,在三十年代创作高峰时,被指控犯有反革命罪,两次被捕,长年流放,多次自杀未遂,1937年12月27日死于远东符拉迪沃斯托克的集中营,并至今不知葬于何处。他的作品曾被长期封杀,直到最近二三十年才重又引起文学界的重视,文集和诗集由多个出版社再版,并译介到国外,渐为世界诗歌界关注。生前曾出版诗集《石头》、《哀歌》、《诗选》,散文集《埃及邮票》,文论集《词与文化》等。
王智量,笔名智量。著名翻译家、学者。生于1928年6月,江苏省江宁县(今南京市江宁区)人。中共党员、民盟成员。1952年毕业于北京大学俄语文学系,留校任教。1954年转入中国社科院文学所。1958年被划为“右派”,下放到河北和甘肃农村,后又流亡上海,二十年历尽困厄。1978年调入华东师范大学,任中文系教授,1993年退休。历任上海比较文学学会副会长、全国高校外国文学研究会常务理事、上海作家协会理事,上海翻译家协会理事。为中国作家协会会员。他是建国后普希金代表作《叶甫盖尼·奥涅金》首位译本的译者。著有专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》、长篇小说《饥饿的山村》等;主编《俄国文学与中国》、《外国文学史纲》等;译著有《叶甫盖尼·奥涅金》、《上尉的女儿》、《安娜·卡列宁娜》《贵族之家前夜》、《曼德尔施塔姆诗选》、《帕斯捷尔纳克诗选》等30余部。
曼德尔施塔姆是20世纪俄罗斯白银时代卓越的天才诗人。他的诗形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。智量的译本语言优雅,节奏分明,读之朗朗上口,再现曼德尔施塔姆俄语原诗中深厚、细腻的感情,与原著形神俱备。
收录了曼德尔施塔姆从1908到1937年部分诗作,可以很清楚地看出诗人本人的成长。 一开始,全然一个无忧无虑的年轻人模样,热切歌颂着自然和美。不时流露的伤感情绪也如年轻人一般莫名,来得快,去得也快。内容主要是抒情,没有标题,没有什么针对性,语言上也没有什么特色,感觉...
评分收录了曼德尔施塔姆从1908到1937年部分诗作,可以很清楚地看出诗人本人的成长。 一开始,全然一个无忧无虑的年轻人模样,热切歌颂着自然和美。不时流露的伤感情绪也如年轻人一般莫名,来得快,去得也快。内容主要是抒情,没有标题,没有什么针对性,语言上也没有什么特色,感觉...
评分收录了曼德尔施塔姆从1908到1937年部分诗作,可以很清楚地看出诗人本人的成长。 一开始,全然一个无忧无虑的年轻人模样,热切歌颂着自然和美。不时流露的伤感情绪也如年轻人一般莫名,来得快,去得也快。内容主要是抒情,没有标题,没有什么针对性,语言上也没有什么特色,感觉...
评分收录了曼德尔施塔姆从1908到1937年部分诗作,可以很清楚地看出诗人本人的成长。 一开始,全然一个无忧无虑的年轻人模样,热切歌颂着自然和美。不时流露的伤感情绪也如年轻人一般莫名,来得快,去得也快。内容主要是抒情,没有标题,没有什么针对性,语言上也没有什么特色,感觉...
评分收录了曼德尔施塔姆从1908到1937年部分诗作,可以很清楚地看出诗人本人的成长。 一开始,全然一个无忧无虑的年轻人模样,热切歌颂着自然和美。不时流露的伤感情绪也如年轻人一般莫名,来得快,去得也快。内容主要是抒情,没有标题,没有什么针对性,语言上也没有什么特色,感觉...
你好啊,你好,/强壮的未经洗礼的脊骨,/有了它我将活过不止一个世纪,不止/两个……
评分我不喜欢这种翻译。
评分一些重要的诗歌缺席 译文中间有些地方在吼叫着:我要千辛万苦地押韵。不过这也只是我单纯不太喜欢这种译法而已。但一些地方也确实译得严整。 从清澈到悲昂的转变。
评分诗选内容不是很合口味,之前看到过Osip的一首极其爱的诗,可惜这本没有
评分内容上些许惊艳,不知谁更忠于原作,论美妙程度,智量逊于黄灿然。“星星的重锤将直落人间,击碎一只只战栗的酒盅”“死亡更纯洁,苦难的味道更咸,而大地更加真实也更为吓人”,不过是这种
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有