尼古拉马兹洛夫的诗最初在微博看到,关注的一个诗人自己翻译的,忘了他是谁。后来有一个网友给我翻译了一堆,很可惜没有全部保存,他比那诗人翻译得还好。 这个人的诗现在还没有中译本,翻译难做,诗歌翻译那是难上加难。所以这种没有市场的书的翻译成了单纯靠兴趣支撑的事。 ...
評分尼古拉马兹洛夫的诗最初在微博看到,关注的一个诗人自己翻译的,忘了他是谁。后来有一个网友给我翻译了一堆,很可惜没有全部保存,他比那诗人翻译得还好。 这个人的诗现在还没有中译本,翻译难做,诗歌翻译那是难上加难。所以这种没有市场的书的翻译成了单纯靠兴趣支撑的事。 ...
評分尼古拉马兹洛夫的诗最初在微博看到,关注的一个诗人自己翻译的,忘了他是谁。后来有一个网友给我翻译了一堆,很可惜没有全部保存,他比那诗人翻译得还好。 这个人的诗现在还没有中译本,翻译难做,诗歌翻译那是难上加难。所以这种没有市场的书的翻译成了单纯靠兴趣支撑的事。 ...
評分尼古拉马兹洛夫的诗最初在微博看到,关注的一个诗人自己翻译的,忘了他是谁。后来有一个网友给我翻译了一堆,很可惜没有全部保存,他比那诗人翻译得还好。 这个人的诗现在还没有中译本,翻译难做,诗歌翻译那是难上加难。所以这种没有市场的书的翻译成了单纯靠兴趣支撑的事。 ...
評分尼古拉马兹洛夫的诗最初在微博看到,关注的一个诗人自己翻译的,忘了他是谁。后来有一个网友给我翻译了一堆,很可惜没有全部保存,他比那诗人翻译得还好。 这个人的诗现在还没有中译本,翻译难做,诗歌翻译那是难上加难。所以这种没有市场的书的翻译成了单纯靠兴趣支撑的事。 ...
英譯本,跟之前讀到的印象不一樣,前南斯拉夫的背景凸顯齣來,詩中隱約透露麵對衰敗和廢墟的黍離之悲,《迅速的是這個世紀》等詩音調上接近狄蘭·托馬斯式的超現實浪漫主義,但他似乎並沒有像大傢談論得那樣有潛力。
评分看的活字文化簡體版。 完美、深情,佩服!讀的時候有一點海子的感覺,但他比海子更好。
评分英譯本,跟之前讀到的印象不一樣,前南斯拉夫的背景凸顯齣來,詩中隱約透露麵對衰敗和廢墟的黍離之悲,《迅速的是這個世紀》等詩音調上接近狄蘭·托馬斯式的超現實浪漫主義,但他似乎並沒有像大傢談論得那樣有潛力。
评分看的活字文化簡體版。 完美、深情,佩服!讀的時候有一點海子的感覺,但他比海子更好。
评分開始把看過的書也認真記下來吧 這本是那係列中讀過兩遍以上的
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有