巴恩斯是一个美国青年,因在战争中受伤而失去了性能力。战后,他在巴黎做记者时与来自英国的阿施利夫人相爱,却不能与她结合,常常借酒消愁。阿施利夫人与其他许多美国青年一样追求及时行乐。后来,他们一起去西班牙看斗牛。阿施利夫人迷恋上了比她年轻15岁的斗牛士,但最后由于年龄悬殊,顾及斗牛士的前程,忍痛离开了他,再次回到巴恩斯身边……《世界经典文学名著:太阳照常升起(全译本)》展现了第一次世界大战后美国青年的生存状态和迷茫的心理,非常具有代表性,深受不同时代读者的喜爱。不同的青春,同样的迷惘,然而,青春会成长,迷惘会散去,黑夜过后,太阳照常升起。
《世界经典文学名著:太阳照常升起(全译本)》是海明威的第一部长篇小说,刻画了在精神和肉体上受到战争创伤的英美青年迷惘的形象。他们浪迹巴黎、西班牙等地,在酒吧、斗牛场等场合寻找刺激及解脱。
评分
评分
评分
评分
这部作品的结构设计,犹如一座精妙的迷宫。起初,你可能会感到有些迷失,因为作者似乎刻意打乱了时间的线性逻辑,将过去、现在、甚至是对未来的某种模糊预感交织在一起。然而,一旦你接受了这种非线性的叙事方式,就会发现其中的奥妙所在——它完美地模拟了人类记忆的运作模式。记忆本身就是碎片化的,是情感优先于逻辑的产物。书中几位核心人物的命运,看似分散在不同的时间点上,但通过一些意象符号(比如某种特定的天气、某种乐器声)被紧密地联系起来,形成了一个巨大的、内在统一的整体。我特别喜欢作者对于“沉默”的处理,很多时候,人物之间的张力并非建立在激烈的对话上,而是建立在那些未能说出口的话语和长久的对视之中。这种“无声的语言”极具张力,体现了高超的叙事技巧,让读者不得不去主动填补那些空白,参与到故事的构建之中。
评分这本小说,初读时便被那种扑面而来的时代气息所震撼。作者的笔触细腻得如同描摹一幅褪色的老照片,将上世纪某个特定时期的社会肌理、人情冷暖刻画得入木三分。故事的主线并非宏大叙事,而是聚焦于几个小人物在时代洪流中的挣扎与抉择。我尤其欣赏其中对于人物内心世界的挖掘,那种在压抑与希望之间反复拉扯的复杂情感,让人读来感同身受。比如,那位总是在深夜独自徘徊的知识分子,他那些关于理想与现实的喃喃自语,简直就像是我自己那些不为人知的困惑的投射。书中的场景转换也处理得极为巧妙,从喧嚣的城市街道到静谧的乡村小院,每切换一次背景,都伴随着人物心境的微妙变化,这种环境与心境的互相映衬,使得整个阅读体验层层递进,绝非泛泛而谈的流水账式叙事。读完后,仿佛经历了一场漫长而深刻的沉淀,让人对“个体命运”与“历史进程”之间的关系有了更深一层的体悟。
评分如果用一个词来形容这本书给我的感受,那就是“清醒的疼痛”。它不煽情,不刻意制造戏剧冲突,但它以一种近乎残酷的坦诚,揭示了生活本身的底色——那些无法弥补的遗憾和错失的时机。作者的文字有一种极强的画面感,但这种画面感并非是华丽的,而是带着一种磨砂质感的纪实性,仿佛是用老式胶片拍摄出来的画面,颗粒感十足,却异常真实。书中对特定地域风土人情的描摹,也达到了极高的水准,那种特定的气候、光线和气味,都仿佛能透过纸面渗透出来,让人产生强烈的“在场感”。这种深入骨髓的真实感,使得书中人物的每一次挣扎都显得沉重而有力。它不是一本读完后会让人心情愉悦的书,但绝对是一本能够提供深刻洞察和持久回味的作品,值得反复玩味,每一次重读都会有新的发现。
评分坦白说,这本书的阅读过程充满了“意外”。我本以为这会是一部严肃的历史题材作品,但随着情节的深入,我发现它更像是一部探讨“记忆与遗忘”的心理剧。叙事视角不断地在不同角色的意识流之间切换,让人体验到了一种近乎迷幻的代入感。作者对于细节的捕捉达到了近乎偏执的程度,每一个微小的动作、每一个眼神的闪躲,都被放大并赋予了特殊的意义。例如,对一场家庭聚餐的描写,通过不同的视角来展现,同一盘菜肴、同一句问候,在不同人眼中折射出完全不同的情感光谱——有期盼、有敷衍、有旧日的伤痕。这种多维度的呈现方式,极大地拓宽了作品的厚度,同时也给读者带来了巨大的解读空间。它不像传统的叙事那样提供明确的答案,反而更像是一面棱镜,折射出我们自身对生活、对人际关系的理解与误解。读完后,我花了很长时间整理思绪,因为那些交织的情感线索实在太过丰富,需要时间去梳理和消化。
评分读罢此书,我有一种强烈的冲动想去探究作者的创作哲学。它并非那种酣畅淋漓、一气呵成的畅销小说,反而更像是一部精心打磨的散文集,只不过用小说的形式包裹了起来。语言风格极其凝练,甚至有些冷峻,但字里行间又流淌着一股难以言喻的温情。最让我称道的是其对“时间”的掌控。故事似乎在不断地跳跃、闪回,但每一次跳转都不是为了炫技,而是为了揭示某种隐藏的因果或宿命感。那些看似不经意的细节,比如窗台上那盆枯萎的植物,或者某句重复出现却含义渐深的对话,都在后续的情节中起到了关键的烘托作用,足见作者布局之深远。它要求读者慢下来,去品味那些留白之处,去聆听人物言语背后的弦外之音。这是一种需要沉下心来细读的文学作品,不适合浮光掠影,因为它藏在朴素的叙事之下,是更为复杂和耐人寻味的人性矿藏。
评分翻译不怎么样,但还过得去
评分平装纸张书 译者:严加丰 字数:195千 5h 第一次看海明威的书,还挺入迷的,只是开始的时候,人物关系有点乱,涉及的人有点多,不知道想要表达的主题是什么。结局也是很含糊,可能是海明威早期作品的原因吧。想看海明威的短篇,《乞力马扎罗山的雪》。
评分这个翻译版本简直太烂了,一般不想这么评论译者,但这种敷衍的翻译态度和牵强的全部直译也实在是没谁了
评分翻译不怎么样,但还过得去
评分就是和朋友的一场旅行 斗牛 钓鱼 乡野生活 和朋友感受旅行的快乐
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有