《吾国与吾民》(My Country andMy People)又名《中国人》,是林语堂在西方文坛的成名作与代表作。该书用坦率幽默的笔调、睿智通达的语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、文化与生活情趣。 本书将中国人的性格、心灵、理想、生活、政治、社会、艺术剖释得非常美妙,并与西方人的性格、理想、生活等做了深入的比较,在海内外引起轰动,美国许多知名人士推崇备至,被译成多种文字,在世界广泛流传。
林语堂(1895—1976)一代国学大师,曾多次获得诺贝尔文学奖提名的中国作家。著有《生活的艺术》《吾国与吾民》《京华烟云》等,并将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介海外,是以英文书写扬名海外的中国作家,也是集语言学家、哲学家、文学家于一身的知名学者。
精彩书评
1934年,林语堂开始用英文写《吾国与吾民》,第二年由赛珍珠的出版公司在美国发行,9月出版,到年底时已再版了7版,登上了美国畅销书排行榜。其后被译成多种欧洲文字。普遍认为,这本书让西方人知道了何谓“中国文明”。起先以为他是写给西方人的,但他对祖国爱之深,责之切之...
评分著名的诗人艾青说过:“为什么我的眼中常含着泪水,因为我爱这土地爱的深沉。”那年,在外政治庇护的泰国前总理他信被遣送回国,下飞机的第一个举动,就是亲吻祖国的土地。每一个国家的子民,对于国家都有其自己浓烈的爱,不管他有没有人民意识或是公民意识。我想,在这一点上...
评分十几岁的时候,自己买了一本散文集子,集百家之大成,现在看来也是少有的珍品,其中就有林语堂《中国人》的节选。 2000年,学林出版社推出《中国人》全译本,这大概是那一年文学界一大盛事了。我拿到手的是第二版,着实让我激动了许久。如果不是背负着让愤怒青年迸发民...
评分有幸在图书馆翻到了这本书1980年代的译本,名为“中国人”,豆瓣连接如下:http://book.douban.com/subject/1040865/ ,觉得写得相当有内涵,文字很顺畅。无奈当时因为种种原因没能读完。后来读到 陕西师范大学出版社 黄嘉德 的译本之后,非常失望。翻译故做深沉,好好一本书糟...
评分语堂先生在自序里说“说不定我也同样爱我的国家”,读完这书就知他老人家未免太谦逊了。他对中国的爱是真实而深沉的。在中国国运衰落的那个年代,他犹能以理解式的眼光和达观的笔调分析 这个国家的精神和人民的心灵,而不像许多著作家以措辞激烈的檄文一抒义愤。后者看似情感炽...
指出国人弊端也感受到了更浓郁的爱国热情 虽然翻译读起来有些不顺畅但是也不可否认是一部对中国人中国思想中国文化较为全面的阐释 读的时候总是想起英国人的言行潜规则 某种程度上视角是相同的
评分#和黄仁宇一样,林先生认为中国社会文化缺乏中间铺设:社团(家族与国家间)、宗教(人与神之间)、逻辑(论点与论据间),结果是乡党盛行、“无可无不可”、意会胜于言传。在林先生看来,科举制贯通了阶层置换,国人也不耐是非曲直,由此衍生“情理”。遇事拐个弯,不能离婚又想尝鲜,所以有了“妾”。如此繁杂的境况何以化解并自甘“精神吗啡”?中国文字提供了一个解决方案:“要言不繁”。足以把最广阔的世界装入最微细的组织里,暗示象征与留白大行其道。西人可曾有诗书画三绝?它们共通之处在于“不说透”,再推及建筑美食,以小见大、见微知著,天地间浑然有“气韵”。拟想与旁骛,就是中国人的美学了。
评分从社会和生活两方面讲述中国人的习性,与西方人做对比,好似多了一份从容和悠游自在。
评分30万字。1936年的译本读起来苦不堪言。内容而言,第一部分只能批判着看了,毕竟现在的中国人大多受的是西式教育,再拿80年前林语堂总结的几个关键特征说事,就像是外国人眼中,国人还是清末的黑白照片里那种刻板印象一样可笑;第五章看得出林语堂明显的男权倾向,时代局限性;第六章大妙,家族制度当真是民族顽疾;后三章偏科普,不读也罢。
评分指出国人弊端也感受到了更浓郁的爱国热情 虽然翻译读起来有些不顺畅但是也不可否认是一部对中国人中国思想中国文化较为全面的阐释 读的时候总是想起英国人的言行潜规则 某种程度上视角是相同的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有