《莎士比亚十四行诗》是英国著名诗人和戏剧家威廉•莎士比亚的诗歌代表作,梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,台湾诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。本书中英文对照,方便翻译爱好者、诗歌爱好者和研究者对照原文阅读和学习。
梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。梁宗岱的翻译与文论为众多译家推崇备至,被视为一位高山仰止的前辈,但由于一些历史因素,一直没有得到广泛的认知,这套八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。
※ 文学翻译一代宗师
※ 中国比较文学先驱者
※ 梁宗岱译诗译文全集
这套《梁宗岱译集》包括梁宗岱所有翻译作品:
《一切的峰顶》(歌德 等著)
《莎士比亚十四行诗》(莎士比亚 著)
《浮士德》(歌德 著)
《交错集》(里尔克 等著)
《蒙田试笔》(蒙田 著)
《罗丹论》(里尔克 著)
《歌德与贝多芬》(罗曼•罗兰 著)
《梁宗岱早期著译》(梁宗岱 著)
梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
※ 他是瓦莱里的入室弟子
※ 他是罗曼•罗兰的授权译者
※ 他是徐志摩的诗友
※ 他是冯至的译诗同道
※ 他是朱光潜的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里
我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼•罗兰
梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。
——余光中
梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。
——柳鸣九
恕我眼拙,读了前几首唯一的感想就是美丽的生物应该繁衍。。。 sonnet 1 "from fairest creatures we desire increase" sonnet 2 if you do not pass on your beauty you'll be criticised by the world and will regret........ sonnet 3 如果不把镜子里的那张脸复制下去你就...
评分对赞美和比喻的节制 ——从莎士比亚《十四行诗集》之第130首谈修辞 语言学家贝特森认为:一首诗中的时代特征不应去诗人那儿寻找,而应去诗的语言中寻找。真正的诗歌史是语言的变化史,诗歌正是从这种不断变化的语言中产生的。而语言的变化是社会和文化的各种倾向产生的压力造...
评分这是一本莎士比亚的十四行诗的节选吧,书名小标题是“名篇详注”,但我没有理解是节选,了,封面是XXX编著,确实是编为主,除了序言好像确实没有作者亲自写的东西了。书中诗的英文字体特别大,而且罗列很多莎士比亚相关的内容,是最初我选中这本书的理由。如果没有作者的序言...
评分感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
从结构上看,这部作品的宏大叙事野心令人敬佩。它跨越了时间、空间,将多个看似不相关的线索,通过一个精妙的核心概念巧妙地串联起来。初看之下,信息量庞大,人物关系错综复杂,让人有点应接不暇,但这恰恰是作者有意为之的“迷宫”。随着阅读的深入,那些看似松散的碎片开始拼凑,构建出一个精密而庞大的世界观。作者对于历史背景的考据也相当扎实,没有那种生硬的知识灌输,而是将历史的厚重感自然地融入到角色的日常生活中,使故事的真实感大大增强。特别要提的是,他对于叙事视角的切换处理得极为高明,时而拉远景,审视整个时代的脉络,时而又聚焦于某一个微小的瞬间,捕捉个体命运的脆弱性。这种宏大与微观的交替,让整个故事拥有了史诗般的厚度和深度,绝非一般的流水账式叙述所能比拟。
评分这部作品的叙事张力简直让人窒息。作者对人性的洞察入木三分,即便是最微小的挣扎和最隐秘的欲望,都被他用近乎残酷的精准捕捉了下来。故事的节奏控制得炉火纯青,时而如暴风雨般席卷而来,将读者卷入角色无法挣脱的命运洪流;时而又陡然放缓,让那份深沉的悲凉和无力感,如同冰冷的潮水般慢慢浸透你的心房。我尤其欣赏他塑造配角的技巧,那些看似边缘的人物,其内心世界的丰富性和复杂性,丝毫不逊色于主角,他们的每一个选择,都像是对既定主题的一次精妙的侧写或反驳。尤其是在处理道德困境时,作者没有给出任何廉价的答案,他只是将人性的灰色地带摊开在你面前,让你自己去品尝那份苦涩和挣扎。读完之后,那种挥之不去的情绪残留,让我足足花了几天时间才从那个光怪陆离、却又无比真实的世界中抽离出来。它不是那种读完就忘的通俗小说,更像是一场深刻的、令人不安的自我审视之旅。
评分这本书的想象力是爆炸性的,它成功地构建了一个既熟悉又全然陌生的平行世界。作者对于细节的打磨,已经达到了痴迷的程度,小到某个发明的设计原理,大到社会运作的基本法则,都进行了自洽而详尽的设定。但最令人惊叹的是,在如此庞杂的设定背景下,作者依然能确保故事的情感核心始终清晰可见,没有被那些炫目的概念所稀释。那些高概念的设定,从来都只是为了更好地反衬出人类最基本的情感需求和生存欲望。我能清晰地感受到作者在文本中注入的澎湃热情,那是一种对探索未知领域的热切渴望,以及对人类自身局限性的深刻反思。读这本书,就像是登上了一艘精心打造的飞船,飞向一个遥远而迷人的星系,在那里,既有令人目眩神迷的奇观,也有值得我们深思的人间烟火。它成功地将硬核的创意与柔软的文学性完美地融合在了一起,实属难得。
评分坦白说,我一开始对这类题材并不抱太大希望,总觉得会流于说教或者矫揉造作。然而,这本书彻底颠覆了我的预期。它最成功的地方在于,它处理严肃主题的方式极其的“去中心化”和“人性化”。它没有站在道德的制高点对谁进行审判,而是通过一系列充满张力和生活气息的对话和行动,让读者自己去拷问“什么是正义”、“什么是爱”、“什么是背叛”。角色们并非非黑即白,他们身上都背负着沉重的历史包袱和无法弥补的错误,这种真实感让人感同身受。我尤其喜欢作者在描绘角色之间的张力时所使用的那种克制,那些没有说出口的爱意、那些忍耐到极致的愤怒,往往比直白的宣泄更有力量。这是一种非常成熟的写作技巧,它要求读者主动参与到意义的构建中来,读完后,感觉自己好像刚刚经历了一场小型的人生洗礼。
评分这本书的语言风格简直是一场华丽的文字盛宴,但这种华丽绝非空洞的堆砌,而是与主题完美契合的精准表达。有些段落,我不得不停下来,反复咀嚼那些词语的排列组合,它们之间产生的共鸣和韵律感,简直如同精心打磨的乐章。作者似乎对每一个词汇的重量和色泽都有着超乎寻常的敏感度,他能用最不经意的笔触,勾勒出令人过目难忘的画面感。比如他对环境的描摹,不是简单的景物罗列,而是将自然景观与人物的内心状态进行深度的嫁接,使得环境本身也成为了叙事的一部分,带着情绪在呼吸。更不用说那些巧妙设置的伏笔和暗示,初读时或许只是惊鸿一瞥,但随着情节的推进,它们如同散落的珍珠被串联起来,最终汇聚成一股强大的力量,让人拍案叫绝。这不仅仅是阅读,更像是一场顶级的艺术鉴赏活动,需要静心、需要品味,才能真正领略其骨子里的风骨。
评分好不容易读完了,英语部分基本懵逼,还好梁老师翻译美极了!
评分154首sonnet(商籁),真的如同夏日夜空逃逸出的文字,莎翁至此在我心中不被神话,却也未坠落圣坛。 梁宗岱先生的译版越读越有其美妙之处,其信达雅的高度诠释更让我全身心迷醉于莎翁的世界,一个“一流情人永不会殉陨,我爱你与你何涉”的浪漫国度
评分对比了一下,这个译本真的好出太多
评分用一年读完文学史。用一年读完哲学史。用一年读完政治史。再一年读完世间所有的诗。剩余时间,只做一件事,读你。
评分这无垠的宇宙对我都是虚幻 你才是 我的玫瑰 我全部财产 有了你,我便可以笑傲全世界。只有这点可怜:你随时可罢免我这一切,使我成无比的可怜。 我为你守夜,而你在别处清醒,远远背着我,和别人却太靠近。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有