《怪谈·奇谭》共收录五十五篇怪谈故事,皆为小泉八云根据日本古典文学名篇所作的复述与改写,采自《卧游奇谈》《夜窗鬼谈》《十训抄》《今昔物语》《雨月物语》《古今著闻集》《百物语》《新撰百物语》等诸多日本古籍。《怪谈·奇谭》是日本历史的间接体现,同时也承载着东方共有的文化美感,全书所呈现出的东西方文明交融的美学境界,具有极高的欣赏价值和认识价值。书中配有小泉遗稿中其手绘插画及多幅日本名家浮世绘作品,令此译本弥足珍贵,实乃收藏佳品。
作为近代西方有名的日本通,小泉八云的名字在日本广为人知。他虽然是爱尔兰裔希腊人,但在日本生活了十四年,直至生命的终点。受了东方民族与宗教充满魅力的文化影响,小泉八云习惯于从民俗与情感方面入手,去解释、透视日本人的灵魂。在十四年里,他花了无数心血来研究日本民族的传统和国民性,研究日本的文学、艺术、宗教、神话,用生花妙笔写下了多部有关日本的著作,如《陌生日本的一瞥》(1894)、《远东的未来》(1895)、《异国风情及回想》(1898)、《灵之日本》(1899)、《暗影》(1900)、《日本杂录》(1901)、《骨董》(1902)、《怪谈》(1904)等。这些著作使他成为一面西方人透视日本的镜子,也为他在世界文学史上取得了一席之地。
原汁原味的传说,竟然感觉不到是个外国人写的,但是有些故事情节并不完整,也有不合逻辑的地方,可能是年久失传,给人更多想象空间
评分诡异的故事,却处处透露着人性的美好。日本的鬼故事许多都喜欢在恐怖的最后给人一种温情的记忆。这本怪谈虽是一位旅居日本的外国作家所作,但却深得日本怪谈故事的精髓,文章氛围凄婉、朦胧、恐怖、诡异,人物塑造极尽心理刻画之事,人物的一言一行无不深深展现其欲望和哀...
评分 评分原汁原味的传说,竟然感觉不到是个外国人写的,但是有些故事情节并不完整,也有不合逻辑的地方,可能是年久失传,给人更多想象空间
评分在亚马逊看到的: 译者署名余敏的《怪谈》,经比对,可以确定是抄改自前两个《怪谈》的译本,即叶译本和王译本。而且这是一次可笑而笨拙的抄改。为什么如此说呢?详列如下: 1、余敏的译本抄改的时候,一部分底本来自网络上的叶译本,但网络文本错字较多,余敏将那些错字也一并...
1、日本聊斋。2、艳情故事为主。3、只能称得上是一本故事集,不能算做小说集。4、窥斑知豹,挨个故事读完没啥必要。5、确实少了点日本故事哀怨凄清的味儿。
评分内容三星 译者加一星
评分可以算作江户末期的《聊斋》了,篇幅长短不一,涵盖令人唏嘘的生死无常、宿命轮回的因果报应、虔诚信仰的佛法奥秘、鬼怪出没的孤寺和魂魄流连的深巷,还有千万不可相信天上掉馅饼的梦幻姻缘好事,而樱花、鲤鱼、振袖和服和屏风等和风意象借代也蕴涵了点点大和民族浓厚的物哀美学。鉴于作者的特殊性,翻开没多久就开始好奇原文是英文还是日文,读到译后记恍然大悟,原来是日文转译本的再译,不过经过二次翻译创作,译文依旧流畅典雅,遣词用句均还原东瀛的古典韵味,感谢译者。
评分好有意思。现在十分不喜欢高大上的东西,就爱看这种。
评分1、日本聊斋。2、艳情故事为主。3、只能称得上是一本故事集,不能算做小说集。4、窥斑知豹,挨个故事读完没啥必要。5、确实少了点日本故事哀怨凄清的味儿。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有