作者介紹:
雷濛德·錢德勒(Raymond Chandler,1888.7.23-1959.3.26)
美國小說傢。以偵探小說名世,聲望則超越類型文學,步入經典作傢殿堂。自20世紀後半期至今,他的風格影響瞭相當多的作傢,其中不乏諾貝爾文學奬得主和熱門人選。
錢德勒筆下的主角,菲利普·馬洛,一個經常說齣金句的私傢偵探,早已成為文學世界裏最具魅力的男人之一。
譯者介紹:
宋碧雲,颱灣翻譯傢,譯作包括繁體版《百年孤獨》。
這是一個高貴且充滿詩意的黑色故事。
·
在“舞者”俱樂部門前,私傢偵探菲利普·馬洛遇到一個名叫特裏·倫諾剋斯的醉酒者,他 是個臉上有疤痕的男人,落魄但優雅,剛剛被自己的金發美妻拋下。在接下來的幾個月裏,他們之間形成瞭奇妙的友誼。直到有一天晚上,倫諾剋斯突然齣現在馬洛傢中,說他遇到瞭“很大的麻煩”,需要馬洛送他去蒂華納機場。馬洛沒有問緣由,就答應瞭他的請求。
·
馬洛迴到洛杉磯後得知,特裏的妻子——勢力巨大的傳媒大亨的女兒——在傢中被殺,倫諾剋斯恰好在那之後逃亡,有重大嫌疑。馬洛被警方拘捕,但他拒絕齣賣倫諾剋斯的行蹤,在三天的對抗之後,馬洛又突然被釋放,警方解釋說倫諾剋斯已經自殺,並留下瞭一份完整的自白,案件結案。
·
然而,馬洛迴到傢之後不久,收到一封信,信封裏是一張“麥迪遜的肖像”——麵值5000美元的鈔票……
众所周知,钱德勒作品妙就妙在他漂亮的语言。他文笔的洗练、简洁、精准,是教科书级别的。 译本无好坏之分,就看能否生动还原作者的文风。翻译的最高境界就是“消失”,仿佛作者用中文重写了一遍。 下面哪个译本最像钱德勒用中文写出来的?不做评判,只把关键段落的对比放上来...
評分螺丝起子的滋味 书名:《漫长的告别》 作者:雷蒙德·钱德勒 译者:宋碧云 出版:新星出版社2008年2月版 作为一个“居然没有读过钱德勒的小说的读者”(引自阿城的序),我得经历一个从封面到封底的,认识钱德勒的过程。 ...
評分说实话,马洛没让我想起亨弗莱·鲍嘉,在我的印象中,到被具象化,庸俗化成“月光侦探社”中的布鲁斯·威利斯,可惜没有个美女作搭裆,可以时不时顶几句嘴,搞点小暧昧,必要时来个肝胆相照什么的。从这点看,马洛是够落寞的。 再说句实话,这本《漫长的告别》,也没...
評分 評分钱德勒的简历听起来就很硬汉,而且传奇得销魂:想当自由撰稿人未果,做国家公务员失败,参加过一战,在石油公司里从财务做到高层,结果因为酗酒被开除。一般人的人生大概到这里为止了,接着只能潦倒地上《新老娘舅》或者《阿庆讲故事》节目——这两档节目是上海地区市民阶层会...
「告彆,就是死去一點點。」整本小說,讀這一個句子就夠瞭。375頁,全是精妙比喻堆砌的嘴炮,如果再給幾百頁紙,作者還能寫更多的嘴炮。角色和故事都在自以為是的對白中垮得無聲無息。我絕不會再讀雷濛德·錢德勒的任何小說瞭。
评分漫長的告彆從得知朋友死去開始,為他倒上一杯咖啡,點一支煙,去維剋托喝一杯螺絲起子,還有不停地追查著真相,證明他是清白的,最後卻發現這場告彆的對象還在人間,“彆瞭,梅爾拉諾斯先生”,他沒有迴頭說服“我”改變心中的感受,告彆就是死去一點點,漫長的告彆最後讓特裏在心中死去。 一個不一樣的偵探,他不酷,馬洛總不能做“正確的”事,但他真的很有溫度。
评分重新讀瞭一遍。馬洛的那種深情,是笑紅塵又放不下,中間的拉鋸很動人。“告彆,就是死去一點點。”
评分真好,非常地道的小說,那些金句超越瞭“金句”一詞的淺薄。順帶一提這個版本是我覺得排版裝幀最舒服讀起來最省力的。
评分重新讀瞭一遍。馬洛的那種深情,是笑紅塵又放不下,中間的拉鋸很動人。“告彆,就是死去一點點。”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有