[美]霍华德·S. 贝克尔(1928— ),美国当代社会学家,学术领域为越轨研究、社会学方法论、艺术社会学、教育社会学、音乐社会学。其作为社会学芝加哥学派传人,致力于田野调查和符号互动论传统。他在爵士钢琴乐演奏、创作以及摄影领域也颇有斩获。已译成中文的著作有《局外人:越轨的社会学研究》《艺术界》《社会科学学术写作规范与技巧》。
社会学芝加哥学派当代代表,艺术社会学等前沿领域标杆人物——霍华德·S.贝克尔五十年研究心法集中讲述,简体中文版首次上市。
本书是一本学术工具书。作者援引超过数十年研究与教学的经验,倾囊相授他一生所知做研究的窍门。本书侧重于帮助研究者从研究问题的提出开始就通盘进行思考,完善研究计划。作者的建言,帮助研究者进一步深入了解自己的研究,同时诱导出新的研究想法。
作者简介
读这本书的时候虽然觉得很有启发,但佶屈聱牙的段落太多,于是对照原文以及繁体版,挑出一些我觉得翻译有问题的地方,以供大家参考。 需要说明的是,首先我只挑出一些在阅读过程中个人感觉明显出错的段落,至于翻译本身是否流畅以及翻译得非常流畅但其实是译错的部分可能没有在...
评分you can do it. don't be afraid.reach into your heart.without the passion, you can't be a scholar without putting your heart there. the most important things. make them stand out. and meet theory half-way.
评分you can do it. don't be afraid.reach into your heart.without the passion, you can't be a scholar without putting your heart there. the most important things. make them stand out. and meet theory half-way.
评分you can do it. don't be afraid.reach into your heart.without the passion, you can't be a scholar without putting your heart there. the most important things. make them stand out. and meet theory half-way.
评分you can do it. don't be afraid.reach into your heart.without the passion, you can't be a scholar without putting your heart there. the most important things. make them stand out. and meet theory half-way.
作者翻译的文笔不错,但是没有经过认真校对,充满了语法错误和逻辑不通的地方。建议对照英文原文来阅读,否则会有很多地方会读不通。并非作者英文不好,是翻译态度不够认真,没有经过认真校对,出现很多基本的语法错误,甚至对原文的误译。书非常好,看得出来是作者多年讲课经验的提炼,语言生动,事例鲜活,特别是作者本人有着丰富的田野调查经验,更是一位誉满天下的学者,其研究实力世所公认。如此现身说法,才有说服力。读书的时候经常不得不抛开译文读原版。
评分ask how
评分大有收获的一本书,再次领悟到一些简明但深刻的道理,如偶然的作用,每件事情都有它发生的地点所揭示的组织对环境的依赖,寻找隐藏的逻辑前提的分析方法,等等。切莫被中译本标题里的窍门二字误导,以为本书介绍的是雕虫小技,或者直接可用的技巧。实际上这本书讲述的是方法论层面的观察角度和分析思路,不仅可以运用到研究当中,也可以用作日常观察的思维工具,值得细心揣摩和反复练习。另外,翻译很不错。
评分重新思考逻辑
评分非常有用。内容很细致,对思路有很多点拨。 但是翻译真的………看中文都能看出有些词语翻译错了ry
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有