复旦谈译录 第一辑 在线电子书 图书标签: 好书,值得一读 翻译研究 翻译 范若恩 戴从容 外国文学 2017 我想读这本书
发表于2024-12-22
复旦谈译录 第一辑 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
选读,最喜欢的仍旧是王宏志论周作人与域外小说集一篇,邹振环一篇也值得一看
评分装帧不错……喜欢!
评分装帧不错……喜欢!
评分装帧不错……喜欢!
评分选读,最喜欢的仍旧是王宏志论周作人与域外小说集一篇,邹振环一篇也值得一看
戴从容,比较文学与世界文学专业教授,现任复旦大学中文系副系主任,爱丁堡大学孔子学院院长,复旦大学文学翻译研究中心主任等。专注于爱尔兰文学的研究,以及翻译研究和实践。著有《当代英语文学的多元视域》(2016)、《乔伊斯、萨义德和流散知识分子》(2012)、《自由之书:〈芬尼根的守灵〉解读》(2007)等,译著有乔伊斯的《芬尼根的守灵夜》(第一卷,2013)、《知识分子都到哪里去了》(2005)、《意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场》(2004)等,在国内外各级期刊发表论文70余篇。
范若恩,复旦大学外文学院副教授,现任复旦大学文学翻译研究中心兼职研究员。研究方向为英国文学、比较文学和翻译研究。著有《麻木的群氓》。译作、诗歌与散文作品散见在《文学》《新民晚报》《澎湃新闻》《中华读书报》和POUI等。在《外国文学评论》《中国比较文学》等权威或核心期刊发表论文多篇。
有鉴于当下翻译研究所面临的新动向、新契机和新挑战,复旦大学文学翻译研究中心推出《复旦谈译录》(第一辑),精选25篇由中心翻译研究者撰写的论文,从“中国文学走出去的契机与反思”“翻译模式与理论的构建”“翻译文学与批评新进展”“跨学科视野中的翻译”“译者雅言与雅集”五个专题,对文学界以及海内外译者所困惑的种种翻译问题做出独立思考和探求。《复旦谈译录》中文名字为主编讨论拟定,英文名字Translogopoeia为纽约市立大学李圭(Kyoo Lee)教授惠赐,期许在这个呼唤交流的空间里,研究者、译者和读者在讨论翻译的过程中感受到思想诗意。
评分
评分
评分
评分
复旦谈译录 第一辑 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024