復旦談譯錄 第一輯 在線電子書 圖書標籤: 好書,值得一讀 翻譯研究 翻譯 範若恩 戴從容 外國文學 2017 我想讀這本書
發表於2024-11-05
復旦談譯錄 第一輯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
裝幀不錯……喜歡!
評分裝幀不錯……喜歡!
評分選讀,最喜歡的仍舊是王宏誌論周作人與域外小說集一篇,鄒振環一篇也值得一看
評分選讀,最喜歡的仍舊是王宏誌論周作人與域外小說集一篇,鄒振環一篇也值得一看
評分裝幀不錯……喜歡!
戴從容,比較文學與世界文學專業教授,現任復旦大學中文係副係主任,愛丁堡大學孔子學院院長,復旦大學文學翻譯研究中心主任等。專注於愛爾蘭文學的研究,以及翻譯研究和實踐。著有《當代英語文學的多元視域》(2016)、《喬伊斯、薩義德和流散知識分子》(2012)、《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》(2007)等,譯著有喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》(第一捲,2013)、《知識分子都到哪裏去瞭》(2005)、《意識形態與文化身份:現代性和第三世界的在場》(2004)等,在國內外各級期刊發錶論文70餘篇。
範若恩,復旦大學外文學院副教授,現任復旦大學文學翻譯研究中心兼職研究員。研究方嚮為英國文學、比較文學和翻譯研究。著有《麻木的群氓》。譯作、詩歌與散文作品散見在《文學》《新民晚報》《澎湃新聞》《中華讀書報》和POUI等。在《外國文學評論》《中國比較文學》等權威或核心期刊發錶論文多篇。
有鑒於當下翻譯研究所麵臨的新動嚮、新契機和新挑戰,復旦大學文學翻譯研究中心推齣《復旦談譯錄》(第一輯),精選25篇由中心翻譯研究者撰寫的論文,從“中國文學走齣去的契機與反思”“翻譯模式與理論的構建”“翻譯文學與批評新進展”“跨學科視野中的翻譯”“譯者雅言與雅集”五個專題,對文學界以及海內外譯者所睏惑的種種翻譯問題做齣獨立思考和探求。《復旦談譯錄》中文名字為主編討論擬定,英文名字Translogopoeia為紐約市立大學李圭(Kyoo Lee)教授惠賜,期許在這個呼喚交流的空間裏,研究者、譯者和讀者在討論翻譯的過程中感受到思想詩意。
評分
評分
評分
評分
復旦談譯錄 第一輯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024