復旦談譯錄 第一輯

復旦談譯錄 第一輯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

戴從容,比較文學與世界文學專業教授,現任復旦大學中文係副係主任,愛丁堡大學孔子學院院長,復旦大學文學翻譯研究中心主任等。專注於愛爾蘭文學的研究,以及翻譯研究和實踐。著有《當代英語文學的多元視域》(2016)、《喬伊斯、薩義德和流散知識分子》(2012)、《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》(2007)等,譯著有喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》(第一捲,2013)、《知識分子都到哪裏去瞭》(2005)、《意識形態與文化身份:現代性和第三世界的在場》(2004)等,在國內外各級期刊發錶論文70餘篇。

範若恩,復旦大學外文學院副教授,現任復旦大學文學翻譯研究中心兼職研究員。研究方嚮為英國文學、比較文學和翻譯研究。著有《麻木的群氓》。譯作、詩歌與散文作品散見在《文學》《新民晚報》《澎湃新聞》《中華讀書報》和POUI等。在《外國文學評論》《中國比較文學》等權威或核心期刊發錶論文多篇。

出版者:上海三聯書店
作者:範若恩(主編)
出品人:微言傳媒
頁數:672
译者:
出版時間:2017-9
價格:88.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787542660367
叢書系列:
圖書標籤:
  • 好書,值得一讀 
  • 翻譯研究 
  • 翻譯 
  • 範若恩 
  • 戴從容 
  • 外國文學 
  • 2017 
  • 我想讀這本書 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

有鑒於當下翻譯研究所麵臨的新動嚮、新契機和新挑戰,復旦大學文學翻譯研究中心推齣《復旦談譯錄》(第一輯),精選25篇由中心翻譯研究者撰寫的論文,從“中國文學走齣去的契機與反思”“翻譯模式與理論的構建”“翻譯文學與批評新進展”“跨學科視野中的翻譯”“譯者雅言與雅集”五個專題,對文學界以及海內外譯者所睏惑的種種翻譯問題做齣獨立思考和探求。《復旦談譯錄》中文名字為主編討論擬定,英文名字Translogopoeia為紐約市立大學李圭(Kyoo Lee)教授惠賜,期許在這個呼喚交流的空間裏,研究者、譯者和讀者在討論翻譯的過程中感受到思想詩意。

具體描述

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

選讀,最喜歡的仍舊是王宏誌論周作人與域外小說集一篇,鄒振環一篇也值得一看

评分

選讀,最喜歡的仍舊是王宏誌論周作人與域外小說集一篇,鄒振環一篇也值得一看

评分

選讀,最喜歡的仍舊是王宏誌論周作人與域外小說集一篇,鄒振環一篇也值得一看

评分

選讀,最喜歡的仍舊是王宏誌論周作人與域外小說集一篇,鄒振環一篇也值得一看

评分

裝幀不錯……喜歡!

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有