Twenty-three-year-old Zhuang (or Z as she calls herself) arrives in London to spend a year learning English. Struggling to find her way in the city, and through the puzzles of tense, verb and adverb; she falls for an older Englishman and begins to realise that the landscape of love is an even trickier terrain...
郭小橹,1973年生于浙江温岭石塘镇渔村,18岁就读北京电影学院,获学士及硕士学位,写剧本,做电影导演,发表小说和影评,出版有文集《电影地图》、《电影理论笔记》,小说《芬芳的37°2》、《我心中的石头镇》和电影剧本《我妈妈的男朋友是谁》等。2002年起旅居英国,至今拍了六部长短片,包括纪录北京申奥期间的《嵌入肉体的城市》,获法国巴黎“国际人权影展”大奖、描写城乡及归乡情结的《今天的鱼怎么样?》,获2007年法国 Créteil“国际女性影展”评审团大奖,以及藉由双亲的东西行旅透视文化冲突的新片《西行之路》等。
最早看到郭小橹这个名字应该是在早期全盛时期的城市画报,她写关于电 影的小品文,以电影硕士的身份,后来消失,或者只是我失去了阅读这份画 报的耐心.今年当这个名字再次进入视野,就已经是在主流英语媒体了,报道这位进 入Orange Broadband Prize for Fiction 决赛的中国留英女作...
评分文/whynot 出自台湾誠品網路書店 先是遗失一种语言,然后得到一种爱情…… 然而,她是拼了命窃取他的语言,却无法占据他的生活。 在出版社举办的《恋人版中英辞典》翻译大赛中,主办单位选出三篇主角Z到英国的日记广邀读者参与翻译,入选的三篇在题材或语法上都...
评分 评分一个来自温州的中国女人,和一个年长她许多的英国农村男人之间的爱情故事。不过毕竟有点老套了,即使文字如行云流水,还算是晓畅。不过要是从英文读者的角度去看,有非常可取的地方——英文其实很蹩脚,但刚好体现出一个中国女人在异国他乡的“进化”。这本书让我想起了朋友Vic。
评分作为一个长期与外语打交道的学习者,我深知一本好的词典不仅仅是词汇的堆砌,更重要的是它对语言学习者心智的引导。这本书在这方面做得尤为出色,它不仅仅停留在简单的“对译”层面,而是深入到了词汇背后的文化语境和细微的情感差异。我曾遇到过一些在其他词典中解释得含糊不清的成语或俗语,在这本书里却能找到令人拍案叫绝的精准解读,那感觉就像是打开了一扇通往更深层次文化理解的窗户。它似乎有一种魔力,能将那些僵硬的文字变得鲜活起来,让你明白为什么在特定的语境下,一个词会被选择而不是另一个。这种“知其所以然”的体验,是任何电子词典或快餐式学习软件都无法替代的。它更像是一位耐心的、学识渊博的老师,在你迷茫时轻轻点拨,指引你跨越语言障碍,真正走进中文的灵魂深处。
评分这本书在跨文化交流的桥梁搭建上,表现出了一种罕见的细腻和平衡感。在处理那些中英文化差异巨大的概念时,它没有采取简单粗暴的对应,而是提供了一套多层次的解释体系,确保了读者能够理解其背后的文化逻辑。比如,对于一些富有东方哲学意味的词汇,它提供的英文解释既准确传达了核心含义,又巧妙地避免了过度简化或文化失真。这对于从事国际贸易或文化交流工作的人来说,简直是如获至宝。它不仅仅是词汇的翻译,更是思维方式的对接。每当我需要向外国同事解释一个微妙的中文概念时,我总会参考这本书的解释框架,因为它提供的思路总是那么清晰、得体且具有建设性,让人在交流中既能保持准确性,又不失表达的艺术性。
评分说实话,我对于工具书的实用性有着近乎苛刻的要求,毕竟时间成本是学习过程中最大的敌人。这本书的检索效率简直令人赞叹。它的收录范围广而不失精炼,那种在海量信息中保持核心竞争力的平衡掌握得炉火纯青。我特别留意了它对那些新兴网络词汇以及特定行业术语的处理方式,很多我以为只有最新出版的专业词典才会收录的词汇,居然也赫然在列,而且解释得非常到位,没有那种生搬硬套的翻译腔。每次我急着完成一份翻译稿件或者需要即时理解一个陌生表达时,这本书总能迅速给我提供坚实可靠的支撑,极大地提高了我的工作效率。它不是那种只适合放在书架上“供奉”的工具,而是真正能陪你“上战场”的可靠伙伴,它的存在让我对自己的语言处理能力更有信心。
评分这本书的装帧设计实在让人眼前一亮,那种沉稳又不失现代感的配色,拿在手里就感觉充满了知识的重量感,但又不至于让人望而却浅。内页的纸张质感摸起来很舒服,那种恰到好处的微哑光处理,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到明显的疲劳,这对于我这种需要频繁查阅工具书的人来说,简直是福音。更值得称赞的是它的排版布局,每一个词条的划分都极其清晰,中英文的对应关系处理得非常巧妙,不像有些厚重的词典那样密密麻麻让人头晕脑胀。尤其是一些常用短语和例句的呈现方式,简直是艺术品级别的处理,既保证了信息的准确传达,又兼顾了视觉上的愉悦感。翻阅起来极其流畅,索引系统也设计得非常人性化,即便是初次使用者,也能迅速找到自己想要查找的部分,这种细节上的用心,往往决定了一本工具书的灵魂所在。我甚至愿意把它放在茶几上作为装饰品,因为它本身就散发着一种低调的文化品味。
评分我对工具书的偏好,往往在于它是否能激发我进一步探索的欲望,这本书无疑做到了。它的很多条目后面附带的小贴士或者词源解析,设计得非常巧妙,常常会让我因为一个不经意的细节,开始联想到相关的历史背景或者文学典故,从而引发一次愉快的“知识漫游”。我甚至会故意挑选一些自己已经掌握的词语来查阅,目的就是为了看看作者会如何解读它们,往往总能从中发现新的理解角度,这完全颠覆了我对传统词典“查完即忘”的刻板印象。它鼓励的不是死记硬背,而是主动的思考和联想,让学习过程变成了一种享受而非负担。这种潜移默化的教育力量,对于任何追求深度学习的人来说,都是极其宝贵的财富。
评分摆荡于“母语”怀旧(亲子隐喻所假设的自然性与直接性,乃至与“母语”同构的文化本质论)以及对这种怀旧的自反(语言的夹缝之间,统贯自我的不可能性),令人联想到周蕾所说的the xenophonic speaker。
评分Beneath the protagonist's failure to communicate with her foreign lover in perfect English lies her misunderstanding of a culture as well as human nature so different from her own. Fragmental, sentimental and sort of anarchical, Xiaolu Guo's work is a word play in the disguise of the lexicon novel that emphasizes self-learning and self-discovery.
评分must-have itam
评分fantabulous!
评分這個故事的結尾甚美好。他給她寫信,描述他現在的生活,並說當他在凝視大海時,會想像,她是否已學會游泳。她說,她知道他所居住的地方,他們曾一起去過。那裏有連連不斷的細雨,鋪天蓋地⋯⋯
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有