译介学导论

译介学导论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:谢天振
出品人:
页数:300
译者:
出版时间:2018-3-20
价格:52.00元
装帧:平装
isbn号码:9787301289952
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 译介学
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 语言学
  • 跨文化交际
  • 传播学
  • 社会学
  • 文学
  • 汉外翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《译介学导论(第二版)》主要阐述了译介学诞生的历史背景,尤其是当前的国际译学背景。译介学作为一个相对独立的研究领域近年来引起越来越广泛的注意和重视,然而译介学并不是平白无故地发生、发展起来,它有深厚的历史渊源——中外翻译研究史上绵延千年的“文艺学派”为它提供了非常丰富、扎实的文化积淀,而*近三四十年来国际译学界中翻译研究的文化转向更是为它提供了丰富的理论资源并直接促进了译介学在当今国内外译学界和学术界的蓬勃发展。反观国内翻译界和译学界,具体论述了国内翻译界在译学观念认识上的滞后问题,这也是在当前中国我们研究译介学的现实意义。

前三章探讨的是译介学研究的实践层面,第四章谈的是文化意象的传递与误译问题,通过这两个比较具体的问题的讨论,作者想让读者能够从文化层面上去发现和思考一些翻译中的具体问题。第五、第六章分别谈了翻译文学的性质与归属和翻译文学史与文学翻译史的关系与区分问题,是两个非常大的问题,里面有很大的研究空间可以发展,对此我在第十章里有所说明。后三章也即第七至第九章展示了译介学研究的理论前景,作者仅仅选取了解释学、解构主义和多元系统论三个当代西方文化理论,其实译介学的理论研究前景远不止这三个层面。但具体谈了这三个理论以后,读者就可以举一反三,自己去发掘新的理论研究层面了。

《文学译介史纲:中西视野下的跨文化阐释与传播》 内容提要: 本书旨在梳理和分析中西文学在不同历史时期通过翻译、介绍、评论等方式进行跨文化传播与接受的复杂过程。它并非一部简单的译者传记汇编,而是一部深度探讨“文学译介”这一关键性文化中介活动的理论建构与历史实证研究。全书以宏大的时间跨度,精细的案例分析为骨架,力图揭示文学作品在跨越语言与文化边界时所经历的意义嬗变、接受场域的构建以及对本土文学生态产生的深远影响。 第一编:译介学的理论基石与历史脉络 本部分着手构建研究文学译介现象的理论框架。首先,探讨“译介”这一概念的内涵与外延,将其置于翻译研究、文化研究和比较文学的交叉地带,强调译介行为不仅是语言的转换,更是文化观念、审美范式和意识形态的移植与协商。我们批判性地考察了早期以“忠实”为核心的翻译理论在面对文学审美价值传播时的局限性,引入了“异化”与“归化”的动态平衡视角,以及基于读者反应理论的接受美学视角来审视译介文本的最终效力。 其次,对中西文学译介的早期形态进行了溯源。这部分深入考察了中国古典文献(如佛经、外来史书)的早期译介模式,着重分析了魏晋南北朝时期佛教译介对中国叙事传统、哲学思维的影响。同时,考察了西方早期汉学研究中对中国古典文学(如《道德经》、《论语》)的“初次接触式”译介,揭示了早期西方学者受限于时代认知,如何构建了带有偏见的“东方文学”图景。 第二编:近代转型:从开眼看世界到文学范式的重塑(1840s - 1949) 近代是中国文学面临剧烈外部冲击与内部革新的关键时期,译介活动扮演了“文化加速器”的角色。本编将聚焦于白话文运动前后,西方文学思潮如何通过翻译文本大规模涌入中国。 启蒙与救亡的张力: 详细分析了梁启超、林琴南等“译介先驱”如何将西方小说、戏剧视为开启民智的工具。重点剖析了他们如何根据救亡图存的时代主题,对原著进行“截长补短”的节译或编译,使得译介文本承载了远超文学本身的任务。对日本译介的中介作用进行了专门讨论,考察了“日译中”路径如何加速了西方现代主义、浪漫主义思潮的传入。 文学流派的引介与本土化: 深入研究了俄国文学(如托尔斯泰、果戈里)和欧洲现代主义文学(如易卜生、易卜生、巴尔扎克)在中国的具体译介过程。分析了郑振铎、周作人等知识分子在引入这些作品时,如何运用翻译文本来批判本土的封建文学遗产,并为新兴的“五四”文学奠定理论基础和审美范式。 译本的“生命史”: 通过对比不同时期对同一经典(如莎士比亚的悲剧)的不同译本,展现译者个体风格、意识形态风向对作品接受度与阐释权力的争夺,揭示了文学译介文本自身的“生命周期”。 第三编:当代回响:全球化视野下的文学互动与身份构建(1950s 至今) 新中国成立后,文学译介的指导思想和目标发生了重大转向,同时,随着全球化的加速,中国文学“走出去”的步伐也显著加快。 社会主义语境下的外译与内译: 分析了特定政治时期,外国文学的引入如何服务于特定的宣传需求,以及对社会主义现实主义文学的影响。随后,探讨了改革开放后,西方后现代主义、女性主义文学思潮涌入,如何冲击并丰富了中国当代文学的创作。 中国文学的“外译”:译介的能动性与困境: 本部分着重分析中国现当代作家(如鲁迅、巴金、当代先锋作家)的作品在海外的译介实践。研究不同文化背景下的译者(如韩丁、霍克斯、闵福德等)所采用的策略,如何影响中国文学形象在西方的建构。重点考察了当代中国文学在西方主流出版市场上面临的“可读性”挑战、文化转述的失真问题,以及如何通过译介策略来构建一种既保持“异质性”又符合“当代性”的文学身份。 数字时代的挑战与未来: 探讨了网络、社交媒体时代下,机器翻译的兴起对传统文学译介的冲击,以及新的跨文化传播模式(如网络连载、IP改编)对文学接受场域的重塑。 研究价值与创新: 本书突破了传统翻译研究中过分侧重于语言对等性的窠臼,将文学译介视为一种主动的文化生产行为。它横跨历史的断裂与连续,通过对大量一手译介文献的梳理,展现了文学作品在全球文化流动中的能动性。它不仅填补了特定历史时期中外文学交流史研究的空白,更重要的是,为理解当代全球语境下,任何一种文化如何通过中介力量来定义自身和界定他者,提供了坚实的历史依据与理论参照。本书的论述力求深入细微,逻辑严密,旨在为从事比较文学、翻译史、文化史研究的学者提供一个全面而深刻的分析框架。

作者简介

谢天振,比较文学终身成就奖获得者,享受国务院特殊专家津贴,曾任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长、比较文学暨翻译学博导,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海市比较文学学会会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,教育部MTI教指委学术委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。

目录信息

绪论 比较文学视野中的翻译研究
第一章 翻译研究的文学传统和当代译学的文化转向
——译介学诞生的历史背景
第二章 译学观念的现代化与国内译学界认识上的误区
——译介学研究的现实意义
第三章 文学翻译中的创造性叛逆
——译介学研究的理论基础
第四章 文化意象的传递与文学翻译中的误译
——译介学研究实践层面之一
第五章 翻译文学的性质与归属
——译介学研究实践层面之二
第六章 翻译文学史与文学翻译史
——译介学研究实践层面之三
第七章 解释学与翻译研究
——译介学研究理论前景之一
第八章 解构主义与翻译研究
——译介学研究理论前景之二
第九章 多元系统论与翻译研究
——译介学研究理论前景之三
第十章 无比广阔的研究前景
——译介学研究举隅
附录 译介学研究推荐书目
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

大概是我认真看完的第一本翻译理论书。有几章看得我热血沸腾,燃起学术梦想,然而后面的间性理论解构主义就懵了

评分

创造性叛逆。创造意味着译者在还原或再现原作时的主观努力,叛逆意味着译作必然在呈现形态上对原作的客观背离。一体两面,译介学之核心。

评分

创造性叛逆。创造意味着译者在还原或再现原作时的主观努力,叛逆意味着译作必然在呈现形态上对原作的客观背离。一体两面,译介学之核心。

评分

创造性叛逆。创造意味着译者在还原或再现原作时的主观努力,叛逆意味着译作必然在呈现形态上对原作的客观背离。一体两面,译介学之核心。

评分

虽然挺重复的……不过也挺开思路的……可惜这学期没时间搞解释学和后殖民了,稍微涉及一下吧

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有