譯介學導論 在線電子書 圖書標籤: 翻譯理論
發表於2024-11-16
譯介學導論 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
雖然挺重復的……不過也挺開思路的……可惜這學期沒時間搞解釋學和後殖民瞭,稍微涉及一下吧
評分大概是我認真看完的第一本翻譯理論書。有幾章看得我熱血沸騰,燃起學術夢想,然而後麵的間性理論解構主義就懵瞭
評分雖然挺重復的……不過也挺開思路的……可惜這學期沒時間搞解釋學和後殖民瞭,稍微涉及一下吧
評分創造性叛逆。創造意味著譯者在還原或再現原作時的主觀努力,叛逆意味著譯作必然在呈現形態上對原作的客觀背離。一體兩麵,譯介學之核心。
評分大概是我認真看完的第一本翻譯理論書。有幾章看得我熱血沸騰,燃起學術夢想,然而後麵的間性理論解構主義就懵瞭
謝天振,比較文學終身成就奬獲得者,享受國務院特殊專傢津貼,曾任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長、比較文學暨翻譯學博導,中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會會長,上海市比較文學學會會長,中國譯協理事兼翻譯理論與教學委員會副主任,教育部MTI教指委學術委員會副主任,國際比較文學協會翻譯委員會委員。
《譯介學導論(第二版)》主要闡述瞭譯介學誕生的曆史背景,尤其是當前的國際譯學背景。譯介學作為一個相對獨立的研究領域近年來引起越來越廣泛的注意和重視,然而譯介學並不是平白無故地發生、發展起來,它有深厚的曆史淵源——中外翻譯研究史上綿延韆年的“文藝學派”為它提供瞭非常豐富、紮實的文化積澱,而*近三四十年來國際譯學界中翻譯研究的文化轉嚮更是為它提供瞭豐富的理論資源並直接促進瞭譯介學在當今國內外譯學界和學術界的蓬勃發展。反觀國內翻譯界和譯學界,具體論述瞭國內翻譯界在譯學觀念認識上的滯後問題,這也是在當前中國我們研究譯介學的現實意義。
前三章探討的是譯介學研究的實踐層麵,第四章談的是文化意象的傳遞與誤譯問題,通過這兩個比較具體的問題的討論,作者想讓讀者能夠從文化層麵上去發現和思考一些翻譯中的具體問題。第五、第六章分彆談瞭翻譯文學的性質與歸屬和翻譯文學史與文學翻譯史的關係與區分問題,是兩個非常大的問題,裏麵有很大的研究空間可以發展,對此我在第十章裏有所說明。後三章也即第七至第九章展示瞭譯介學研究的理論前景,作者僅僅選取瞭解釋學、解構主義和多元係統論三個當代西方文化理論,其實譯介學的理論研究前景遠不止這三個層麵。但具體談瞭這三個理論以後,讀者就可以舉一反三,自己去發掘新的理論研究層麵瞭。
評分
評分
評分
評分
譯介學導論 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024