约翰•阿什贝利的诗具有惊人的力量,他的每一部诗集,如《一些树》(由W.H.奥登选入“耶鲁青年诗人丛书”,1956)、《网球场宣言》(1962)、《春天的双重梦幻》(1970)、《凸面镜中的自画像》(1975),都在进行语言的实验。阿什贝利从十部诗集里,选择了138首诗, 包括短诗、俳句、散文诗和重要的长诗。读者和研究者可以对阿什贝利的诗歌创作有较完整的了解,进而触发新的解读。正如大卫•布罗姆维奇在《纽约时报书评》所言:“阿什贝利先生的创造力令人叹服,他属于所有对诗歌或现代艺术感兴趣的人,以及对变化的可能性感兴趣的人。”
应约翰•阿什贝利生前的要求,这部诗集中译本为汉英对照。
☆媒体评论
☆收录阿什贝利最杰出的作品,他无疑是自华莱士•史蒂文斯以来最优秀的美国诗人之一。
——爱德华•盖什,《新闻日报》
阿什贝利先生是同时代诗人中天赋高超的一位,也是位雄辩的诗人……他的写作有关诗歌的形成,有关艺术家从混沌中绞出秩序的尝试,具有说服力,也打动人。
——角谷美智子,《纽约时报》
没有其他诗人如此大胆……没有其他诗人像他这样栖息在想象的凡尔赛宫。这部出色的诗集涵盖了他最精彩的作品。
——卡洛琳•福歇,《名利场》
约翰•阿什贝利(John Ashbery,1927-2017),美国诗人、艺术评论家。生于纽约州罗切斯特。曾任教于纽约市立大学布鲁克林学院,教授创意写作。他在1975年出版的诗集《凸面镜中的自画像》,获得普利策奖、美国国家图书奖和美国国家书评人协会奖。他是美国艺术与文学 学院院士,也是美国艺术与科学院院士。曾两次获得古根海姆奖,1982年获得美国诗人学会颁布的年度诗人奖。1985年,获得麦克阿瑟奖。约翰•阿什贝利一直生活在纽约,直至2017年9月3日去世。
译者马永波生于1964年,批评家,诗人,文艺学博士后,长期从事英美后现代诗歌的翻译和研究,出版相关著作和译著多部。
评分
评分
评分
评分
《阿什贝利自选诗集》对我而言,是一次意想不到的心灵按摩。他的诗歌,不像那些浓烈的情感倾泻,也不像犀利的人生批判,它更像是一位温和的陪伴者,用一种近乎耳语的方式,与你分享他对世界的观察和感悟。他笔下的语言,时而流畅如水,时而又带着一种奇妙的停顿和转折,这种节奏感,恰到好处地捕捉到了人类思维的跳跃和情感的微妙变化。我喜欢他诗歌中那种对“模糊性”的拥抱,他对生活中那些不确定、不明确的部分,并没有试图去清晰化,而是将其视为一种诗意的存在。他能够将一些非常个人化的体验,用一种具有普遍性的语言来呈现,让读者在阅读中找到属于自己的情感投射。我尤其欣赏他诗歌中那种对“当下”的捕捉,那些转瞬即逝的瞬间,那些被我们忽略的细节,在他的笔下却被赋予了永恒的生命力。他笔下的世界,既有都市的疏离感,又有对过往的怀念,更有对未来的隐隐期盼。这本书,让我对“诗歌”有了更开放的理解,它不拘泥于形式,不刻意追求意义,而是一种对生命最真诚的记录和表达。它是一本值得反复阅读的书,每一次都能在字里行间找到新的慰藉。
评分我必须承认,初次接触《阿什贝利自选诗集》时,我曾有过一丝困惑。阿什贝利的诗歌,不像那些一目了然、情感充沛的作品,它更像是一种低语,一种邀请,一种需要耐心去倾听和解读的声音。他的语言似乎是一种密码,需要读者用自己的经验和感受去破译。然而,正是这种挑战性,让我对这本书产生了浓厚的兴趣。随着阅读的深入,我渐渐沉迷于他独特的诗歌世界。他能够将极其抽象的概念,比如时间和记忆,用极其具体、甚至有些古怪的意象来表达。我常常会被他诗中那些意想不到的组合所吸引,那些看似毫不相关的词语和场景,在他的笔下却能产生奇妙的化学反应,唤起我内心深处的某种共鸣。他的诗歌,就像是一面镜子,映照出我内心深处那些模糊、未被言说的感受。他没有直接给予我答案,而是通过诗歌的“质询”,让我开始审视自己的内心,去思考那些我从未仔细思考过的问题。我欣赏他诗歌中那种冷静的观察,那种对生活细节的敏锐捕捉,以及他对人类情感复杂性的深刻理解。这本书,让我对“诗意”有了更深层次的理解,它不只是美好的辞藻,更是对生活本质的洞察和思考。它是一本值得反复品读的书,每一次阅读都会有新的发现,新的启示。
评分第一次翻开《阿什贝利自选诗集》,我几乎是被它无形的力量所牵引。它不像那些直接抛出情感或故事的诗集,而是像一位老友,在你最意想不到的时刻,用一种恰到好处的、近乎呢喃的语调,触及你内心深处最柔软的地方。阿什贝利似乎拥有一种神奇的魔力,他能将日常的琐碎、模糊的情感、甚至那些转瞬即逝的念头,都编织成一幅幅精致而引人入胜的画面。读他的诗,我常常会停下来,反复咀嚼某一个词,某个意象,去感受那种超越语言的韵味。他笔下的世界,既熟悉又陌生,充满了生活的气息,却又在细节处透着一种超现实的奇幻。有时候,我觉得他像一位炼金术士,将平凡的石头点石成金,化为闪烁着智慧光芒的宝石。他的诗歌不追求华丽的辞藻,而是以一种近乎散文的自由,却又蕴含着音乐般的节奏,将读者带入一个沉思的世界。我喜欢他诗中那种不确定性,那种留白,让读者有足够的空间去填补自己的想象,去与诗歌进行更深层次的对话。他不会告诉你答案,但他会引导你去发现,去感受。这种开放式的叙事,让我觉得每一次阅读都是一次全新的探索,每一次都能从中汲取不同的养分。这本书,与其说是一本诗集,不如说是一场心灵的旅行,一次与自我内在世界的深度对话。我毫不犹豫地推荐它给每一个渴望在诗歌中找到共鸣、找到慰藉、找到惊喜的灵魂。
评分《阿什贝利自选诗集》是一本让我着迷的书,它像一个精心设计的音乐盒,每一次打开,都能听到不同的旋律。阿什贝利的诗歌,并不追求直接的情感宣泄,而是以一种更加内敛、更加含蓄的方式,触及读者的内心。他用极其精妙的语言,编织出一种独特的诗歌韵律,时而流畅,时而又带着一种奇妙的断裂感,这种断裂感反而更能引发读者的思考。我被他诗歌中那种对“存在”的哲学追问所吸引,他对时间、记忆、身份等议题,并没有给出明确的答案,而是通过诗歌的探索,邀请读者一同思考。他笔下的场景,既有都市的疏离感,又有对过往的怀念,更有对生命无常的深刻洞察。我尤其欣赏他诗歌中那种对“语言”的实验性运用,他对词语的组合,对句子结构的构建,都充满了创造力和独特性。他没有刻意迎合读者,而是忠实于自己的内心声音,用一种最真实的方式来表达。这本书,让我对“诗歌”有了更广阔的理解,它不拘泥于形式,不局限于内容,而是一种对世界最真诚的感知和表达。它是一本值得反复阅读的书,每一次都能在字里行间获得新的启示。
评分我曾以为《阿什贝利自选诗集》会是一本难以接近的书,但事实证明,它以一种出人意料的方式,征服了我。阿什贝利的诗歌,并非是那种直接抛出深刻道理的作品,它更像是一种邀请,邀请我去探索一个充满惊喜和细微之处的世界。他擅长用极其简洁却又极富表现力的语言,勾勒出令人难忘的意象。我被他诗歌中那种不动声色的洞察力所吸引,他能够捕捉到人类情感中那些最微妙、最难以言说的部分,并将其用诗歌的形式呈现出来。他笔下的世界,既有现实的影子,又有想象的飞驰,这种虚实结合,让他的诗歌充满了生命力和吸引力。我尤其欣赏他诗歌中那种对“日常”的独特视角,他能够从平凡的生活中挖掘出不平凡的意义,让读者重新审视自己周围的世界。他并没有刻意去煽情,但他的诗歌却能够触动人心最深处的情感。这本书,让我对“诗歌”有了更深的理解,它不再是遥不可及的艺术,而是生活的一部分,是心灵的映照。它是一本值得反复阅读的书,每一次都能在字里行间发现新的惊喜。
评分初次阅读《阿什贝利自选诗集》,我曾一度感到它像是一幅抽象的画作,需要我花费大量的心思去解读。阿什贝利独特的诗歌风格,确实需要读者投入更多的耐心和思考。然而,正是这种“挑战”,让我对这本书产生了更深厚的兴趣。他并非刻意晦涩,而是将一种极其复杂的内在世界,用一种极其精妙而又自由的方式呈现出来。我被他诗歌中那些意想不到的联想所吸引,那些看似毫不相干的意象,在他的组合下却能产生奇妙的共鸣。他能够将对时间和记忆的抽象思考,用极具画面感的语言来表达,仿佛将无形的触感化为可感知的存在。我尤其欣赏他诗歌中那种“低语”般的叙事,它不像高声的呐喊,而是邀请你靠近,去倾听他内心深处的思绪。他笔下的情感,不是直白的宣泄,而是含蓄的流露,一种在细微之处才能捕捉到的情感脉络。这本书,让我对“诗意”有了更深的理解,它不再是遥不可及的美好,而是隐藏在日常生活中,需要用心去发现和体会。我会在许多个夜晚,点上一盏灯,与阿什贝利在诗歌的世界里进行一场无声的对话,每一次都能获得新的感悟。
评分《阿什贝利自选诗集》给我的感受,是一种在喧嚣世界中寻得一片宁静的港湾。阿什贝利的诗歌,不像那些激昂的号角,也不像抒情的低吟,它更像是一种旁观者的叙述,一种不动声色的观察,却能在不动声色中透露出对人生的深刻洞察。他描绘的场景,常常是日常的,甚至是有些平凡的,但通过他的文字,这些平凡的场景却被赋予了奇特的生命力和深度。我常常被他诗中那些看似毫不相关的意象所吸引,它们在他的编织下,形成了一种奇妙的连接,一种超越逻辑的默契。读他的诗,我感觉就像在听一位智者在低语,他没有说教,没有评判,只是将他所看到、所感受到的,以一种极其内敛却又充满力量的方式呈现出来。他笔下的世界,有时是温暖的,有时是疏离的,有时是怀旧的,但总有一种共通的情感基调,那就是对生命本身的敬畏和探索。我尤其喜欢他诗歌中那种对“时间”的独特处理,它不像钟表那样精确,而是像一条河流,时而湍急,时而舒缓,承载着无数的回忆和情感。这本书,让我对“诗歌”有了更宽广的认识,它不拘泥于形式,不迎合大众,而是忠实于内心的声音,忠实于对世界最真实的感知。它是一本能够陪伴你走过漫长岁月,并在不同的人生阶段给你不同启发的书。
评分《阿什贝利自选诗集》给我的感觉,就像在静谧的午后,与一位博学而又风趣的老者对坐,听他娓娓道来那些关于生命、关于艺术、关于时间的故事。阿什贝利的诗歌,并没有刻意追求华丽的辞藻,也没有刻意制造情感的波澜,但他的语言却拥有着一种不动声色的力量,能够一点点渗透到你的内心深处。他笔下的场景,常常是寻常的,但通过他的眼睛,这些寻常的场景却被赋予了独特的视角和深刻的意蕴。我尤其欣赏他诗歌中那种对“日常”的细致描摹,那些被我们忽略的瞬间,那些被我们视为理所当然的事物,在他的笔下却被放大,被赋予了新的生命。他的诗歌,常常带有一种幽默感,一种对生活荒诞性的洞察,但这幽默感又不是肤浅的,而是建立在对人生深刻理解之上的。我喜欢他诗歌中那种对“语言”的探索,他对词语的运用,对句子结构的构建,都充满了实验性和创造性。他似乎在不断地挑战语言的边界,寻找表达的全新方式。这本书,让我对“诗歌”有了更深刻的认识,它不拘泥于形式,不局限于主题,而是一种对世界最真诚的感知和表达。它是一本能够陪伴你静心阅读,并在阅读中不断获得启发的书。
评分每当我翻开《阿什贝利自选诗集》,都像是在进行一场心灵的探险。阿什贝利的诗歌,不像那些直接抒发情感的作品,它更像是一个精心设计的迷宫,每一个转角都可能带来意想不到的发现。他的语言充满了精妙的转折和跳跃,有时候你以为你已经抓住了他的意思,下一秒钟,他又将你带入了一个全新的意境。我非常欣赏他诗歌中那种对“不确定性”的拥抱,他对生活中的模糊和矛盾,并没有回避,而是将其视为创作的养分。他能够将极其抽象的哲学思考,用极其具体、甚至有些怪诞的意象来呈现,这种反差感,反而更能触动人心。我常常在阅读他的诗时,感到一种既熟悉又陌生的情绪。熟悉,是因为他捕捉到了生活中那些普遍的情感和体验;陌生,是因为他用一种全新的视角和语言,将这些体验展现得淋漓尽致。他笔下的世界,既有都市的疏离感,又有田园的静谧,更有对人类存在意义的深切追问。我喜欢他诗歌中那种疏离的诗意,它不强求读者理解,而是邀请读者去感受,去体验。这本书,让我对“诗歌”有了更深刻的理解,它不仅仅是文字的排列,更是思想的碰撞,情感的共鸣,以及对生命本质的永恒探索。它是一本值得反复阅读的书,每一次都能在字里行间发现新的惊喜。
评分《阿什贝利自选诗集》给我的感觉,就像是走进一个巨大的、迷宫般的画廊,每一幅画都不仅仅是简单的描绘,而是充满了象征意义和多重解读的可能性。阿什贝利诗歌的魅力在于它的“难以捉摸”,但这种难以捉摸并非是故弄玄虚,而是一种精妙的结构和意象的巧妙运用。他常常在看似随意跳跃的思绪中,捕捉到那些稍纵即逝的情感和洞察。我尤其欣赏他诗歌中那种现代感,那种对语言边界的不断探索,以及对传统诗歌形式的颠覆。读他的诗,你可能会在下一秒钟从一个看似日常的场景,瞬间跳转到一种哲学的思考,或是对时间的深刻反思。这种跳跃并非是突兀的,而是被一种内在的逻辑所连接,一种只有在阅读体验中才能逐渐领悟的逻辑。他的一些诗篇,读起来就像是在倾听一个老朋友的独白,带着一丝忧郁,一丝戏谑,一丝对生命无常的感慨,但又不失希望的微光。我喜欢他诗歌中那种对“当下”的捕捉,对每一个瞬间的细致描摹,仿佛时间在他笔下被凝固,又被赋予了无限的生命力。这本书,让我对诗歌的理解有了全新的维度,它打破了我过去对诗歌的固有认知,让我看到了诗歌可以承载的更广阔的空间。我会在许多个安静的夜晚,再次翻开它,在字里行间寻找新的发现,每一次都能获得不一样的感悟。
评分很难说出阿什贝利的诗是“关于”什么的,主题(时间和衰老是固定的)和风格经常模糊不清,早期的浪漫主义,之后在自然风格和纽约派之间(拒绝承认法国超现实的严重影响)摇摆,又难以摆脱斯蒂文斯投射出过于深远的阴影。俳句和长诗都不错,喜欢《一排浪》。翻译上谁来译都无法完整呈现阿什贝利,还是尽量靠着汉语去感受。
评分几乎完全看不懂,不过这也没什么,“看懂”本来就不是评判诗的标准,何况阿什贝利这种以晦涩难懂著称的诗人。我的感觉是,阿什贝利蓄意破坏了诗的场景、画面,抽空了诗的“意义”,将诗变成了意象之河。我能想到的唯一的理解方法就是对照英文朗读每一个句子,让词汇和语言带领我穿越诗人的迷宫。这版的翻译和装帧都不错,中英文对照尤其加分,短评里因为看不懂而归罪翻译怒打一星,导致现在分低地有点过了,送上五星望能让这本诗集得到应有的评价。
评分短诗可读 长诗莫名
评分大部分与河北教育社版一样,新译太少
评分对照原文其实译得不差,不是译者的问题
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有