翻訳夜話2 サリンジャー戦記

翻訳夜話2 サリンジャー戦記 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:文藝春秋
作者:村上 春樹
出品人:
页数:247
译者:
出版时间:2003-7-19
价格:JPY 799
装帧:新書
isbn号码:9784166603305
丛书系列:文春新書
图书标签:
  • 村上春樹
  • 翻訳
  • 柴田元幸
  • 日语
  • 萨林杰
  • 翻译
  • 小说
  • 战争
  • 文学
  • 夜话
  • 经典
  • 阅读
  • 日本
  • 译著
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

【内容情報】(「BOOK」データベースより)

サリンジャー『キャッチャー・イン・ザ・ライ』の新訳を果たした村上春樹が、翻訳仲間の柴田元幸と共にその魅力、謎、すべてを語り尽くす。ホールデン少年が語りかける「君」とはいったい誰なのか?村上が小説の魔術(マジック)を明かせば、柴田はホールデン語で、アメリカ文学の流れのなかの『キャッチャー』を語ってのける。永遠の青春文学の怖さ、ほんとうの面白さがわかる決定版です。「幻の訳者解説」併録。

【目次】(「BOOK」データベースより)

ライ麦畑の翻訳者たち―まえがきにかえて(村上春樹)/対話1 ホールデンはサリンジャーなのか?(「君」ってだれだ?/地獄めぐり/「あれよあれよ」と ほか)/対話2 『キャッチャー』は謎に満ちている(アントリーニ先生再び/ホールデンと少年カフカ/ハック・フィン、カポーティ、フィッツジェラルド ほか)/『キャッチャー・イン・ザ・ライ』訳者解説(村上春樹)/Call Me Holden(柴田元幸)

《翻译夜话》系列,顾名思义,是一场深入探索翻译之夜的学术与文化漫谈。它并非拘泥于某一特定文本的翻译实践,而是将目光投向了翻译背后更广阔的维度,旨在揭示文字在跨越语言与文化鸿沟时所经历的幽微变化与不朽魅力。 第一部《翻译夜话》 第一部《翻译夜话》便如同一扇开启的窗,让我们得以窥探翻译世界的多彩画卷。书中收录的文章,有的聚焦于翻译理论的演进,从早期模仿论到鲍德里亚的“文本的诱惑”,层层递进,展现了翻译理论如何从技术性操作升华为一种认识论和文化实践。有的则深入到具体文学翻译的案例研究,比如对某位著名译者如何处理诗歌的节奏、意象与文化典故的细致分析,让读者明白,翻译绝非简单的词语替换,而是一场在异质文化土壤上进行的精妙再创作。 书中亦不乏对翻译在历史进程中角色的探讨。从古代丝绸之路上的佛经翻译,到近现代西方文学的传入,翻译始终扮演着文化桥梁的关键角色,它不仅传递知识,更塑造了民族的认知图景和审美情趣。作者们以严谨的考证和生动的笔触,描绘了翻译家们在历史洪流中坚守信念、默默耕耘的身影,他们的译作,往往是那个时代思想碰撞与文化融合的鲜活见证。 此外,第一部还触及了翻译中的伦理困境与美学追求。翻译者如何在忠实原文与适应目标读者之间寻找平衡?如何在译文中保留异域风情又使其为本土读者所接受?这些看似矛盾的问题,在书中得到了深入的剖析。我们能看到,优秀的译文,本身就是一件艺术品,它既是对原作的忠诚致敬,又是译者个人才华与文化理解的独特展现。 第二部《翻译夜话2:萨林杰战记》 承接第一部的宏大视野,《翻译夜话2:萨林杰战记》则将焦点锁定在一个极具代表性且备受争议的作家——J.D. Salinger的翻译与接受史。这并非简单的文献汇编,而是一场关于“萨林杰在中国”的深度考察,一场由文本、译者、读者、批评家共同参与的复杂“战记”。 书中首先回溯了萨林杰作品的早期译介历程。从上世纪八十年代至今,这些极富个人风格、带有强烈反叛色彩的作品,如何在中国这片土地上落地生根,又经历了怎样的命运起伏?译者们在面临萨林杰独特的语言风格、青少年心理的细腻描摹以及深刻的反叛精神时,是如何权衡与抉择的?我们得以窥见,在不同的时代背景和翻译思潮下,同一个萨林杰,可以通过不同译者的笔触,呈现出截然不同的面貌。 “战记”一词,暗示着译介过程中的不乏挑战与争论。书中详细梳理了萨林杰作品在中国读者与评论界引起的回响。那些对“麦田里的守望者”的狂热喜爱,对“弗兰妮与祖伊”的困惑不解,甚至对“九故事”中疏离感的共鸣,都构成了这本书的一部分。译文质量的争议,不同译本之间的比较,以及由此引发的对译者选择、翻译策略的讨论,都让这本书充满了学术的锐利与批判的精神。 更深层次的,“萨林杰战记”也探讨了翻译如何构建了一个作家在中国公众心目中的“形象”。在官方审查、市场需求、读者期待等多重因素的影响下,萨林杰的哪些特质被放大,哪些被弱化,哪些被误读?这种“想象中的萨林杰”与“真实的萨林杰”之间,是否存在着翻译构建的张力?本书对此进行了深入的挖掘,揭示了翻译在文化他者建构中的重要作用。 作者们在书中并未止步于对现象的描述,而是尝试分析不同译本的语言特征,比如对口语化表达的处理,对人物内心独白的呈现,对萨林杰标志性句式的化解。通过对比分析,读者可以清晰地看到,语言的选择,语气上的细微差异,甚至标点符号的运用,都可能对作品的整体风格和读者感受产生决定性的影响。 《翻译夜话2:萨林杰战记》因此成为了一部引人入胜的案例研究,它不仅关乎萨林杰,更关乎翻译本身。它以一个文学巨匠的中国接受史为载体,深入探讨了翻译的权力、翻译的策略、翻译的局限以及翻译的创造性。这本书向我们展示了,翻译是一场永无止境的对话,一场在语言、文化、历史与个体理解之间不断展开的、充满智慧与激情的“战记”。它邀请读者一同参与这场“夜话”,品味翻译的甘苦,感受文字跨越山海的澎湃力量。

作者简介

村上春樹(ムラカミハルキ)

1949年京都府生まれ。79年『風の歌を聴け』でデビュー

柴田元幸(シバタモトユキ)

1954年東京都生まれ。東京大学文学部助教授(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最近翻阅的一本书,它的主题聚焦于一个极其小众但又充满哲学意味的领域。作者似乎对人类的认知边界和极限有着浓厚的兴趣,并将这种探讨融入了一个看似日常的场景中。这本书的特点是极度的克制,很多重要的转折和人物的内心变化,都是在“未言明”的部分完成的。它考验着读者的想象力和共情能力,你必须填补那些留白的区域,才能真正理解角色的处境。叙事节奏缓慢而稳定,给人一种在深海中缓慢下潜的感觉,压力逐渐增大,但视野也愈发清晰。它更像是一篇思想实验的报告,而不是传统意义上的小说。这本书的价值不在于故事本身有多么曲折,而在于它能引发读者对自己所处现实的深刻反思。非常适合对哲学思辨和心理深度有追求的读者。

评分

坦白说,最近接触到的一本小说,在结构上简直是脑洞大开。它采用了多重视角叙事,而且视角之间的切换极其迅速和无缝,有时候甚至让你怀疑自己是否遗漏了什么关键信息。这本书的魅力就在于它的“碎片化”叙事,像拼图一样,读者必须主动参与进来,才能将那些散落的线索拼接成一个完整的认知。我喜欢它那种打破常规的叙事节奏,它迫使你跳出舒适区,用一种全新的方式去理解故事的逻辑。里面对于现代都市生活的描摹,带着一种尖锐的讽刺和冷峻的观察,让人不寒而栗。那种疏离感和人与人之间难以逾越的隔阂,被作者刻画得入木三分。这本书读起来很费脑子,但带来的智力上的满足感是无与伦比的,它证明了小说可以不仅仅是消遣,更是一种智力游戏。

评分

最近读了几本挺有意思的书,让我对文学创作有了新的认识。其中一本,它的叙事方式非常独特,仿佛不是在讲述一个故事,而是在描绘一幅流动的、充满象征意味的画面。作者对于文字的驾驭能力简直令人叹服,每一个词语的选择都精准地烘托出人物内心的挣扎与迷茫。读起来的时候,我经常需要停下来,细细咂摸那些看似简单的对话背后隐藏的深层含义。它没有那种直白的戏剧冲突,更多的是一种氛围的营造,一种对存在本质的追问。我特别喜欢其中对于环境的描写,那种冰冷、疏离感,似乎与主角的内心世界形成了完美的呼应。这本书读完后,我感觉自己像是经历了一场漫长的、有些晦涩的梦境,醒来后回味无穷,但又难以完全捕捉其全貌。它挑战了传统小说的线性叙事结构,更像是一部意识流的杰作,非常适合喜欢深度思考和文学实验的读者。

评分

另一本让我印象深刻的作品,是关于一个家族历史的宏大叙事。它横跨了数十年,展现了社会变迁对个体命运的巨大冲击。这本书的史诗感非常强,人物众多,关系错综复杂,但作者的掌控力令人称赞。他巧妙地在宏大的历史背景下,穿插了无数细腻入微的家庭片段,这些片段虽然琐碎,却是构建整个家族精神图谱的关键。我尤其欣赏作者对于“时间”的理解和处理。时间在书中不是均匀流逝的刻度,而是带着重量和情感的物质,有的时刻被拉长,有的则匆匆带过。阅读过程就像是在翻阅一本老旧的相册,每一页都充满了过去的气息和无法挽回的遗憾。虽然篇幅较长,但丝毫没有拖沓之感,反而让人沉浸其中,为书中人物的坚持与妥协而动容。它是一部关于记忆、传承与失落的扎实作品。

评分

有一部作品,给我带来了极大的情感冲击,那是一种混合了怀旧与前瞻的复杂情绪。作者似乎对“失落的美好”有着一种近乎宗教般的执着。全书弥漫着一种淡淡的忧伤,但这种忧伤不是抱怨,而是一种对逝去事物的温柔缅怀。文笔极其优美,富有音乐性,很多句子读起来就像歌词一样悦耳。书中关于自然景物的描写,尤其细致,仿佛能闻到泥土和青草的味道。这本书更像是一首献给“逝去时代”的挽歌,没有激烈的冲突,只有人物在时间洪流中的被动漂流。我感觉作者在用一种近乎诗意的方式,探讨人生的无常和美的易逝。对于那些追求文字美感和细腻情感表达的读者来说,这本书无疑是宝藏。它让人慢下来,去珍视那些转瞬即逝的瞬间。

评分

解释了文体的问题,为什么是这样彬彬有礼的ホルデン以及一些细节在翻译上做出调整的理由。最有趣的还是对日本五十年代词汇以及マジ エッチ之类新词在选用上的理由吧

评分

翻译课的推荐书目

评分

翻译课的推荐书目

评分

解释了文体的问题,为什么是这样彬彬有礼的ホルデン以及一些细节在翻译上做出调整的理由。最有趣的还是对日本五十年代词汇以及マジ エッチ之类新词在选用上的理由吧

评分

翻译课的推荐书目

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有