译有所依——汉英对比与翻译研究新路径

译有所依——汉英对比与翻译研究新路径 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:厦门大学出版社
作者:陈小慰
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:69元
装帧:平装-胶订
isbn号码:9787561563090
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 对比翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译研究
  • 语料库
  • 平行语料
  • 翻译理论
  • 认知翻译
  • 文化翻译
  • 翻译教学
  • 语用学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

译有所依——汉英对比与翻译研究新路径 一、 译文的“依”:本体论的审视与建构 “译有所依”中的“依”,首先指向的是翻译行为赖以成立的根本依据,即翻译的本体论层面。这不仅仅是简单的字词对应,而是对语言、文化、认知乃至社会现实之间复杂关系的深刻洞察。我们并非在真空中进行翻译,每一条译文的生成,都必然与某些“所依”的事物建立起联系。 1. 语言本体的“所依”:结构、意义与语用 翻译活动最直接的“所依”便是源语和目标语的语言系统。然而,语言并非静态的符号集合,而是动态的、充满活力的生命体。 句法结构: 汉语句法以其灵活性和省略性著称,而英语则偏爱显性、严谨的句法结构。汉译英时,如何将汉语的“意合”转化为英语的“形合”,如何在省略的成分中补充必要的信息,如何在不破坏原文韵味的前提下适应英语的语序和语态,都是对语言本体“所依”的考量。反之,英译汉时,如何捕捉英语的复合句、插入语等复杂结构,并将其流畅地融入汉语的表达习惯,也同样需要对两种语言的句法逻辑有深入的理解。 语义层面: 词汇的意义并非固定不变,而是具有丰富的语义场和多义性。一个词在特定语境下的具体含义,取决于其与其他词语的关系、其所处的文化语境以及说话者的意图。汉英互译中,词语的“形合”与“意合”之间的张力,词义的“度量”与“量纲”差异,以及隐喻、转喻等修辞手法的转换,都深刻体现了语义层面的“所依”。我们必须探究词语背后所承载的文化概念和思维模式,才能找到最恰当的译语对应。 语用维度: 语言的意义不仅存在于其本身,更存在于使用之中。同一句话在不同语境下可能产生截然不同的效果,这便是语用学的范畴。汉英翻译中,礼貌原则、合作原则、关联原则等语用规则的跨文化差异,以及语气的传达、意图的揭示、语效的达成,都要求译者超越字面意思,去理解和把握原文的语用功能。例如,汉语中委婉的拒绝和英语中直接的拒绝,其背后所“依”的语用策略截然不同。 2. 文化本体的“所依”:价值观、思维方式与社会习俗 语言是文化的载体,翻译必然牵涉到跨文化交流。忽视文化差异,翻译将变得生硬、晦涩,甚至产生误解。 价值观与世界观: 不同的文化孕育出不同的价值观和世界观,这些深层的东西往往体现在语言的细微之处。例如,汉文化强调集体主义、和谐与人际关系,这可能体现在汉语的表达中对“我们”的偏爱、对直接冲突的规避;而西方文化则更强调个体主义、理性与个人权利,这可能影响英语的表达方式。在翻译中,译者需要识别并适当地处理这些因价值观差异而产生的表达障碍。 思维模式: 汉民族和英语民族可能存在不同的思维模式,例如,线性思维与非线性思维,具体思维与抽象思维的侧重。这些思维模式的差异会影响到信息的组织方式、论证的逻辑以及情感的表达。译者需要在理解原文思维模式的基础上,将其有效地转换为目标语读者易于接受的思维模式。 社会习俗与语用习惯: 历史悠久、文化多元的中国,其社会习俗和语用习惯丰富多样。许多习语、典故、谚语,甚至是日常交际中的委婉语、敬语,都深深植根于特定的社会文化背景。在翻译这些内容时,如果仅作字面翻译,往往会丢失其原有的文化内涵和交际功能。译者需要找到目标语文化中与之相对应的概念或表达方式,或者通过解释性翻译来弥合文化鸿沟。 3. 认知本体的“所依”:心智模型与信息处理 语言与认知紧密相连,翻译的本质也是一种认知活动。译者在理解原文时,会调用自己的认知资源,形成对原文的“心智模型”,再通过目标语将其重构。 概念隐喻与认知框架: 许多抽象概念的理解都依赖于隐喻,例如,时间可以被看作是空间,情感可以被看作是物理状态。汉英语言中,这些概念隐喻的构建可能存在差异。译者需要识别这些隐喻,并理解其在认知层面的运作方式,以便在目标语中找到恰当的对应或进行必要的解释。 信息加工与重构: 译者需要对原文信息进行筛选、组织、整合,并在此基础上进行重构,以适应目标语的表达习惯和读者的认知需求。这涉及到记忆、注意力、推理等多种认知过程。理解译者在信息加工过程中可能遇到的认知负荷,以及如何优化这个过程,是翻译研究的重要课题。 “显性化”与“隐性化”: 汉语句子倾向于“隐性化”,即许多成分可以省略,读者需要凭借语境和常识来补充。而英语则倾向于“显性化”,要求信息更加明确。译者在翻译时,常常需要在“显性化”和“隐性化”之间进行取舍,这反映了认知加工的策略。 4. 社会本体的“所依”:语境、读者与目的 翻译并非发生在真空中,它总是与特定的社会语境、读者群体和翻译目的紧密联系。 语境的决定性: 文本的意义和功能,在很大程度上是由其所处的社会语境决定的。社会语境包括交际的场所、参与者、社会关系、历史背景等等。译者需要深入理解原文所处的语境,才能准确把握其意义和意图。 读者的接受度: 翻译的最终目的是让目标语读者理解和接受。因此,译者必须充分考虑目标语读者的知识背景、文化习惯、阅读偏好等因素,并据此调整译文的表达方式。例如,面向儿童的科普读物和面向专业人士的学术论文,其翻译策略必然有所不同。 翻译目的的多样性: 翻译的目的多种多样,可以是信息传递、文化交流、说服劝导、艺术再现等等。不同的翻译目的决定了译文的侧重点和处理方式。忠实原文的“形”或“意”,有时需要根据翻译目的进行权衡。 二、 翻译研究的新路径:从“忠实”到“赋能” “译有所依”不仅是对翻译本体的深入审视,更是对翻译研究范式的革新。我们主张超越传统“忠实”观的局限,探索更加动态、更具主体性的翻译研究新路径。 1. 超越“忠实”的二元对立:多维度的“得体” 传统的翻译研究往往陷入“忠实”与“不忠实”的二元对立,将忠实理解为对原文形式或意义的全然复制。然而,在跨语言、跨文化的复杂互动中,完全的“复制”几乎是不可能的,也未必是最佳的选择。 “译有所依”提出,“得体”比“忠实”更能概括翻译的核心追求。得体性意味着译文在目标语语境中能够恰当、有效地实现其交际功能,满足读者的需求,并符合其文化语境。这是一种动态的、情境化的标准,它允许译文在保持对原文核心意义负责的前提下,进行必要的调整和创新。 功能翻译论的深化: 功能翻译论强调译文的交际功能,但“译有所依”进一步细化了“功能”的内涵,将其置于更广阔的文化、认知和社会语境中考量。 “适应性”的考量: 译者需要主动适应目标语读者的认知和文化接受习惯,这是一种积极的“赋能”,而非被动的“迁就”。 “创生性”的辩护: 在某些情况下,为了实现目标语的“得体”,翻译可能需要进行一定的“创生”,而非简单地“搬运”。例如,新概念的引入、跨文化适应性调整等。 2. 汉英对比的深度融合:从微观到宏观的桥梁 汉英对比研究是“译有所依”的核心方法论之一。但我们并非停留在表面的词汇、句法对照,而是力求将对比研究推向更深层次。 微观对比的宏观映射: 深入的汉英词汇、句法、语用对比,将有助于揭示汉英语言背后更深层的文化、认知和思维模式的差异。这些微观层面的差异,最终会宏观地影响翻译的策略和效果。 反哺翻译实践: 汉英对比的研究成果,并非仅仅是理论的积累,更应该直接反哺翻译实践。通过对典型翻译难题的案例分析,提炼出具有普遍指导意义的汉英对比翻译原则和技巧。 跨学科视角的整合: 将语言学、文学、文化学、认知科学、社会学等多个学科的视角融入汉英对比研究,构建一个更加全面、立体的汉英语言文化分析框架。 3. 译者主体的重新审视:从“传声筒”到“赋能者” “译有所依”强调译者的主体性,将译者视为翻译过程中不可或缺的积极参与者,而非被动的“传声筒”。 译者的能动性: 译者在理解、解读、重构原文的过程中,运用自身的知识、经验、判断和创造力。译者的选择和决策,直接塑造着译文的面貌。 “认知翻译学”的视角: 借鉴认知翻译学,关注译者在翻译过程中的认知机制、思维策略和决策过程,理解译者是如何“赋能”原文,使其在目标语语境中获得新生。 译者的“赋能”责任: 译者不仅要准确传达原文信息,更要“赋能”译文,使其在目标语读者那里产生预期的效果,促进跨文化理解与交流。这是一种更积极、更具建设性的翻译使命。 4. 新技术与新视野:赋能翻译研究的未来 我们拥抱新技术,并将其视为赋能翻译研究的新工具和新视角。 语料库的应用: 利用大规模的汉英平行语料库,进行实证研究,揭示语言使用的真实模式,为翻译策略的制定提供科学依据。 计算语言学与人工智能: 探索计算语言学和人工智能在翻译辅助、翻译评估、语言模式挖掘等方面的潜力,为翻译研究提供新的研究方法和工具。 跨文化语料库建设: 积极参与和推动跨文化语料库的建设,为更深入的汉英语言文化对比研究奠定基础。 “译有所依——汉英对比与翻译研究新路径”致力于在理论、方法和实践的层面上,为汉英翻译研究开辟一条更加广阔、更加富有活力的道路。我们相信,通过对翻译本体的深刻洞察,对汉英语言文化的细致对比,以及对译者主体性的充分肯定,我们能够构建一个更加科学、更加前沿的翻译研究新范式,最终赋能更为有效、更加丰富的跨文化交流。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直关注着语言学领域的一些新动态,总觉得传统的翻译理论似乎在面对当代复杂多变的跨文化交际场景时,显得有些力不从心。因此,当我看到这本书的宣传语时,心里就涌起一种强烈的“解渴”感。我特别期待它能在那些被老旧理论卡住的角落里,提供一些新鲜的视角和可以立刻付诸实践的方法论。例如,在处理那些网络热词、地方俚语或者特定文化背景下的隐喻时,我们现有的工具箱里似乎总是缺那么一两件趁手的“兵器”。我希望这本书能大胆地挑战一些被奉为圭臬的经典范式,引入更具生成性和适应性的思维框架。那种“新路径”的暗示,着实激发了我的好奇心,我希望能看到一些结合了认知科学、语料库分析或者甚至是一些计算语言学的新思路是如何被巧妙地融入到翻译实践中的。这不仅仅是理论的更新,更是对翻译这一复杂思维过程的重新认识和解构。

评分

从我阅读一些前沿学术期刊的经验来看,真正有价值的研究往往不在于罗列多少案例,而在于构建一个解释力强且能指导实践的理论模型。我非常关注这本书的论证过程是否严谨,逻辑链条是否能够首尾呼应,而不是那种东拉西扯、蜻蜓点水的堆砌。一个好的理论,应该像一把精密的尺子,能够准确地度量和分析各种翻译现象背后的深层机制。我尤其留意作者是如何处理那些“灰色地带”的——那些没有标准答案,需要译者凭借深厚文化底蕴和敏锐语感做出决断的时刻。如果这本书能提供一种可操作的、可检验的分析框架来指导这些判断,那它的价值就不仅仅停留在学术讨论层面,而是真正走进了专业译者的日常工作。我期待看到严密的逻辑推理是如何一步步将复杂的问题简化,直至揭示出核心的规律。

评分

作为一名长期从事跨文化交流工作的人士,我深知“语境”对于翻译的决定性作用。很多时候,直译的失败并非源于词汇的匮乏,而是对特定社会、历史语境理解的偏差。因此,这本书如果能深入探讨如何“解码”那些隐藏在文本背后的文化代码和时代烙印,对我来说具有非凡的意义。我希望它能提供一些具体的、可供借鉴的分析工具,帮助译者在面对陌生的文化语境时,能够快速有效地建立起一座有效的“认知桥梁”,确保译文在目标文化中能够产生预期的效果,而非仅仅是信息的搬运工。这要求作者不仅要有扎实的语言学功底,更要有深厚的文化人类学视野。我迫切想知道,书中是如何平衡“忠实性”和“可接受性”这两大永恒主题的,尤其是在文化差异巨大的情况下。

评分

坦白说,市面上很多翻译研究书籍读起来都像是在啃干涩的“理论面包”,缺乏生动的案例来佐证观点的有效性。我非常看重一本学术著作是否能够通过精彩的、具有代表性的实例来“激活”理论。我期望这本书中引用的案例是多元的,覆盖不同文体(比如文学、科技、法律乃至大众媒体),并且这些案例的分析必须是深入骨髓的,而不是浅尝辄止地指出“此处应意译”。如果作者能够展示出他们是如何运用自己提出的“新路径”去剖析一个看似无解的翻译难题,并给出令人信服的解决方案,那么这本书的实践指导价值将是巨大的。我希望看到的是一场思想的盛宴,而不是一份冷冰冰的理论清单,真正能激发译者在面对挑战时,拥有更多元、更自信的应对策略。

评分

这本书的装帧设计着实吸引人,封面那低调又不失深沉的色调,配上那种仿佛经过岁月沉淀的字体,一眼望去就给人一种内敛而扎实的学术气息。我特地在光线不同的地方看了几遍,发现它在不同光线下呈现出的质感都不一样,这种对细节的考究,让人不禁对书的内容抱有更高的期待。内页的纸张选择也相当舒服,字体的排版清晰明了,尤其是一些关键例句和图表的处理上,看得出编辑团队下了不少功夫。拿在手里的时候,那种厚实感和沉甸甸的分量,简直就是对“知识的重量”最直观的体现。很多学术著作往往在视觉呈现上显得有些枯燥,但这本书却在保证专业性的同时,成功营造了一种让人愿意翻开细读的氛围。这种从外到内的精致感,无疑为接下来的阅读体验打下了坚实的基础,让人感觉这不是一本匆忙出版的普通读物,而是一个经过深思熟虑的知识载体。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有