《英汉对比与翻译研究之二:结构·语义·关系(英汉微观对比研究)》主要内容:“英汉对比与翻译研究”系列文集是近30年来我国英汉对比和翻译研究的历史检阅,共八个分册,涵盖英汉对比语言学、对比文化学和翻译学三个学科。每册都包含总序、综述、编者札记、选文、重要论著索引和编后记六部分,选文均为高水平论文,其中多篇为名家名篇,编者札记是分册主编为每篇选文写的画龙点睛的评论,综述总结了本分册研究领域的成绩,预示了发展趋势,总序堪称三个学科研究与发展的总结和指南,论著索引有重要参考价值。本套文集实为上述三个学科及相关研究领域的重要文献库,是这些学科或有关专业本、硕、博师生学习、教学、研究的必读参考书。
《结构语义关系:英汉微观对比研究》为系列文集之二,共选收近30年来国内英汉微观对比研究方面的重要论文31篇,分别归入“语音”、“文字”、“词汇和语义”、“语法”四个栏目。这些文章从一个侧面反映出我国的英汉对比研究由单纯为教学、翻译等实践服务逐渐转向为普通语言学与汉语语言学理论建设同时也为各类实践服务的历史过程,反映出这一学科已开始走向一个新的发展阶段。编者预言,以认知为基础的英汉对比研究将成为今后相当长一段时间内的一个主攻方向。
评分
评分
评分
评分
这本书的名字,初读之下,我感觉它就像是一本语言学的“手术刀”。“结构”、“语义”、“关系”这几个词,本身就构成了语言研究最基本的三要素,而“英汉微观对比研究”则明确了其切入点和研究对象。我一直认为,语言的魅力恰恰体现在那些不显而易见的细节中。很多时候,我们对两种语言的理解,往往停留在表层的词汇和句子意思上,却忽略了它们在深层结构、内在逻辑以及情感色彩上的细微差别。这本书,我想正是要去揭示这些“看不见的”差异。我特别好奇它会如何处理那些看似微不足道的语法点,比如英文中的冠词、不定代词、或者某些副词的位置,在中文里又是如何表达的。又或者,在英文中,一个动词的语态(主动/被动)变化,对整个句子的语义和语气的烘托有多大影响?而在中文中,我们又是如何通过其他方式来表达类似的意义和情感的?我设想,这本书的作者一定是一位非常细致且功底深厚的学者,他/她能够像侦探一样,从最细小的语言痕迹中,抽丝剥茧,揭示出英汉两种语言在思维方式和文化习惯上的深刻联系。我期待它能够为我提供一个更精细的视角,去审视那些在跨文化交流中常常被忽视,却又至关重要的语言细节,从而提升我对此两种语言的理解深度和应用能力。
评分初次翻阅这本书的封面,那简洁而有力的书名《结构.语义.关系-英汉微观对比研究》便吸引了我的目光。我一直对语言的细微之处充满好奇,也深知那些不显眼的小差异,往往是造成沟通障碍的根源。尤其是在中英这两种差异巨大的语言之间,如何精准地把握“结构”、“语义”和“关系”的微妙之处,是提升语言能力的关键。这本书的“微观对比研究”定位,让我觉得它将是一本非常实用的工具书,能够像显微镜一样,带领我深入到语言的肌理之中,去探寻那些被忽略的细节。我特别期待书中对词语搭配、句子结构以及语体风格等方面进行深入的分析。例如,英文中一个抽象名词的用法,在中文里可能需要用一系列动词或形容词来解释,这种结构上的差异是如何影响表达效果的?又或者,英文中的不同介词,如“in”、“on”、“at”在空间和时间上的细微区分,以及它们在中文中对应的表达方式,是否会有更具象化的描述?我希望能从这本书中获得更清晰的分析框架,并辅以大量翔实的例证,帮助我理解英汉语言在“结构”、“语义”和“关系”上的不同逻辑,从而提升我在实际应用中的精准度和地道性。
评分这本书的书名,一眼看过去就有一种严谨学术的味道。“结构.语义.关系”这几个词,仿佛是语言学的基石,而“英汉微观对比研究”,则为我们指明了一个具体的、深入的探索方向。我一直对语言中的“细微之处”充满好奇。很多时候,我们觉得中英文意思差不多,但在实际应用中,却因为一些细小的差别而产生误解。这本书,我觉得它就像一位经验丰富的语言“侦探”,能够深入到语言的肌理之中,去解剖那些看似微不足道的词语、短语甚至是句子结构,揭示它们内在的逻辑和意义。我尤其期待它在“关系”这个词上的解读。在我看来,“关系”不仅仅是词汇的搭配,更是思维方式、文化背景在语言形式上的映射。这本书会如何剖析英文中的各种固定搭配和惯用语,以及它们在中文中对应的表达方式?它是否会涉及到英文中那些抽象名词的用法,以及中文如何用更具体、更形象的方式来表达?我希望通过阅读这本书,能够让我对英汉语言的认识不再停留在表面,而是能够深入到其“骨子里”,理解它们为什么会这样表达,以及这种表达背后所承载的文化内涵。对我来说,这本书的价值在于,它能够帮助我构建起一个更精密的语言分析工具,让我能够更自信、更准确地进行中英互译和跨文化交流。
评分这本书的封面设计就带着一股朴实但坚毅的气质,那种略显沉重的暗色调和清晰的标题字体,在琳琅满目的书架上,反而能抓住我的目光。我不是语言学专业出身,但出于工作需要,需要经常阅读和撰写中英文的各类报告和技术文档,常常被一些细微的语义差异弄得措手不及,有时候明明感觉表达的意思一样,但直译过来总觉得少了点味道,或者被误解。这本书的书名“结构.语义.关系-英汉微观对比研究”,精准地戳中了我的痛点。它不是那种宏大叙事的理论著作,而是聚焦于“微观”,这一点让我觉得非常实用。我想它会像一个精密的显微镜,带我深入到语言的细胞层面,去剖析英汉两种语言在词语、短语甚至句子结构上的不同之处,以及这些差异如何影响其内在的语义表达和它们之间相互构建的关系。我期待这本书能提供一些行之有效的分析框架和方法,让我能够更清晰地认识到,为什么某些英文表达在翻译成中文时需要进行“意译”,而不是简单的“字译”,以及反过来,中文的某些习惯用法在英文中又该如何恰当地转化。尤其是“关系”这个词,在我看来,它不仅仅是词语之间的搭配,更是思维方式、文化背景在语言形式上留下的烙印。如果这本书能在这方面有所启示,那将是极大的收获。我希望能从中找到克服语言障碍的“点子”,让我的中英互译工作更加游刃有余,减少不必要的沟通成本。
评分拿到这本书的那一刻,我就被它沉甸甸的学术分量感所吸引。书名中的“结构.语义.关系”这几个关键词,就像是揭示了语言学的核心奥秘,而“英汉微观对比研究”则点明了其研究的具体对象和方法。作为一个对语言现象怀有强烈好奇心的人,我总是对那些隐藏在日常交流背后的深刻原理着迷。我经常在阅读英文原版书籍或观看英文影视作品时,对某些句子的表达方式感到惊叹,觉得它们简洁而有力,或者情感饱满而细腻。反过来,在用中文思考问题时,又会发现中文在某些表达上的独特韵味和文化承载。这本书的出现,仿佛是一把钥匙,能够开启我理解这两种不同语言思维模式的宝藏。我特别期待它能深入剖析诸如词性变化、语序调整、虚拟语气、被动语态等这些在语法结构上看似微小的差异,是如何导致语义层面的巨大不同,以及这些差异又是如何折射出英汉民族在认知和表达方式上的异同。我设想,这本书会提供一系列翔实的例证,可能是某一个介词的选择,某个动词的时态变化,甚至是某个连词的运用,都会被细致地解构,并与中文进行对比分析。这种“微观”的视角,正是解决我长期以来对语言细节困惑的良药。我希望能从中学习到如何更精准地捕捉语言的细微差别,从而更深入地理解文本的内涵,甚至在创作和交流中,能够巧妙地运用这些差异,达到更佳的表达效果。
评分这本书的书名,光是看着就有一种学术严谨且内容扎实的预感。《结构.语义.关系-英汉微观对比研究》,这几个关键词组合在一起,仿佛为我打开了一扇通往语言深层秘密的大门。我一直深信,语言的魅力恰恰体现在那些不显而易见的细微之处,而英汉这两种文化背景差异巨大的语言,在“结构”、“语义”和“关系”上的不同,更是值得深入探究。这本书的“微观”视角,更是让我感到惊喜,它表明作者并非停留在泛泛而谈的理论层面,而是愿意深入到语言的“毛细血管”中去,去解剖每一个细小的语言单位。我特别好奇,它会如何对比分析英文的虚拟语气和中文的表达方式,以及这些差异背后所折射出的思维模式。又或者,它是否会涉及到英文中词语的固定搭配和惯用语,以及中文在翻译这些表达时,是如何通过调整结构或选择词语来保持原有的语义和语气的?我期待这本书能够提供一系列精心挑选的、具有代表性的语言实例,并对其进行细致入微的分析,让我能够清晰地看到英汉语言在这些“微观”层面的不同,从而真正理解它们之间的异同,并在实际的语言运用中,更加精准、得体地表达自己的思想。
评分这本书的书名,让我感觉它是一本语言学领域的“精密仪器”。“结构.语义.关系”这三个词,涵盖了语言学的核心要素,而“英汉微观对比研究”则精准地定位了研究对象和方法。我长期以来都对语言的细节之处非常着迷,总觉得那些不为人注意的微小差别,往往蕴含着最深刻的语言奥秘。在进行英汉互译的过程中,我常常会遇到一些“坎儿”,明明中文和英文的字面意思都一样,但译出来就是不够地道,或者无法传达出原文的语气和情感。这本书,我想它就像一把精密的解剖刀,能够将英汉语言的最小单元一一剖析,让我们看清它们在结构上的精妙之处,语义上的细微差别,以及它们之间是如何相互作用,形成复杂而有意义的整体。我特别想知道,这本书会如何对比分析英文中的一些固定搭配和习语,以及中文中与之对应的表达方式。例如,英文中一个非常常用的介词短语,在中文里可能需要用一个动词或者一个形容词来表达,这种结构上的转化是如何影响语义的?又或者,英文的虚拟语气,在表达不确定性或假设性时,与中文的表达方式有何不同?我期待这本书能够提供系统性的分析框架,并通过大量翔实的例证,让我能够更深入地理解英汉语言的差异,从而在跨文化交流中更加游刃有余。
评分读到这本书的书名《结构.语义.关系-英汉微观对比研究》,我的脑海里立刻浮现出那种细致入微的学术探究画面。我一直认为,真正掌握一门语言,不仅仅是记住单词和语法规则,更重要的是理解语言背后的逻辑和文化。英汉两种语言,作为世界上使用最广泛的两种语言,它们在结构、语义以及两者之间相互作用的关系上,必然存在着巨大的差异。这本书的“微观对比研究”这几个字,让我觉得它将带领我进入语言的“显微镜室”,去观察那些最基本、最细小的语言单元,去探究它们是如何组合在一起,形成意义,又如何相互关联,构建起复杂的语言体系。我特别想知道,它会如何对比分析英文的介词短语和中文的状语,它们在表达空间、时间、方式上的细微差别,以及在句子中的功能和位置有何不同。还有,英文中词语的屈折变化,比如时态、语态、人称的变化,对语义的影响,以及中文中我们如何通过虚词、语序或者词汇搭配来达到类似的效果。我期待这本书能够提供大量详实的例证,让我能够清晰地看到这些“微观”的差异是如何累积起来,最终形成两种语言截然不同的表达风格和文化印记。我希望通过这本书,能够让我对英汉语言的理解达到一个全新的高度,解决我在实际翻译和写作中遇到的那些“说不清道不明”的困惑。
评分初次看到《结构.语义.关系-英汉微观对比研究》这个书名,我就觉得它非常有吸引力。尤其“微观”二字,一下子就抓住了我的兴趣点。我们平时接触到的很多语言研究,要么理论性太强,要么过于宏大,而这本书的“微观”视角,让我觉得它会非常贴合实际应用,能够解决我长期以来在英汉翻译和学习中遇到的一些具体问题。我经常在阅读英文原版文献时,会纠结于某个词语的翻译,觉得直译过去总有点不自然,或者无法完全传达原有的含义。这本书,我想它就像一把精密的尺子,能够帮助我衡量和理解这些细微的差异。我特别期待它能够深入分析英文中的一些介词、连词以及形容词、副词的用法,这些看似不起眼的小词,却往往是影响句子语义和语气的关键。比如,英文的“about”这个词,它在不同语境下可以表达“关于”、“大约”、“附近”等多种含义,这本书会如何详细解析这些语义上的细微差别,以及在中文中它们分别对应怎样的表达?又比如,英文的被动语态,它在表达上有什么特殊的考虑,而中文又如何灵活地进行转换?我希望这本书能够提供大量具体、生动的语言实例,并辅以深入的分析,让我能够真正理解这些“微观”差异背后的逻辑,从而提升我的语言敏感度和翻译的准确性。
评分说实话,我一开始是被它书名中“微观”这两个字吸引的。我们平时看语言学类的书,很多都是从宏观的语言史、语言类型学入手,讲一些大的理论框架,虽然也很重要,但对于我这种需要实际解决语言应用问题的读者来说,总觉得有点“隔靴搔痒”。我更关心的是,为什么某个英文词语在特定语境下翻译成中文就应该用这个词,而不是另一个,或者为什么英文的这个句子结构翻译成中文就得变成另一个结构。这本书的书名,精确地表达了我对这类研究的期待——从最细小的单位入手,去探究英汉两种语言在“结构”、“语义”和“关系”上的不同。我希望这本书能够像一个庖丁解牛的师傅,把英汉语言的细枝末节一一剖开,展示给我们看。比如,它会不会分析一些介词在英汉中的用法差异?比如,英文中的“in”、“on”、“at”这些小词,它们在不同情境下所代表的“关系”是什么?翻译成中文时又该如何体现?还有,英文的从句和中文的状语、定语在功能和表达上的区别,又是如何影响语义的?我希望这本书不仅仅是罗列现象,更能给出一些深入的分析和解释,甚至提供一些翻译上的指导原则。如果它能帮助我理解为什么中文的“主谓宾”结构和英文的“Subject-Verb-Object”结构在某些情况下会有不同的侧重,以及这种侧重如何影响意义的传递,那简直是太棒了。
评分身处语言学入门阶段,每天都要好好学习。此书不是入门知识,读起来会有困难。
评分文章收的好杂~
评分身处语言学入门阶段,每天都要好好学习。此书不是入门知识,读起来会有困难。
评分文章收的好杂~
评分文章收的好杂~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有