托馬斯•品欽(1937—)是美國後現代主義的代錶作傢。他的作品往往以神秘的荒誕文學與科學的交叉結閤為特色,對二十世紀下半葉的後現代文學全景影響深遠。他獲得過美國全國圖書奬,但拒絕領奬,亦從不在公眾場閤拋頭露麵,媒體連一幀他的照片都拿不到。品欽的代錶作包括《V》、《拍賣第49批》和《萬有引力之虹》等,後者被評論界稱為隻能憑藉神力纔能完成的“大百科全書”。《性本惡》是品欽近年來的最新作品,齣版後以其空前好讀的故事和空前外露的情感錶達(相對於他的其他作品而言),在品欽迷中激起熱烈反響。
Part noir, part psychedelic romp, all Thomas Pynchon- private eye Doc Sportello comes, occasionally, out of a marijuana haze to watch the end of an era as free love slips away and paranoia creeps in with the L.A. fog It's been awhile since Doc Sportello has seen his ex-girlfriend. Suddenly out of nowhere she shows up with a story about a plot to kidnap a billionaire land developer whom she just happens to be in love with. Easy for her to say. It's the tail end of the psychedelic sixties in L.A., and Doc knows that "love" is another of those words going around at the moment, like "trip" or "groovy," except that this one usually leads to trouble. Despite which he soon finds himself drawn into a bizarre tangle of motives and passions whose cast of characters includes surfers, hustlers, dopers and rockers, a murderous loan shark, a tenor sax player working undercover, an ex-con with a swastika tattoo and a fondness for Ethel Merman, and a mysterious entity known as the Golden Fang, which may only be a tax dodge set up by some dentists. In this lively yarn, Thomas Pynchon, working in an unaccustomed genre, provides a classic illustration of the principle that if you can remember the sixties, you weren't there . . . or . . . if you were there, then you . . . or, wait, is it . . .
满分给品钦,但这个译本不可能分数很高,绝对不是译者的问题,品钦原文虽然也很迷幻很弯弯绕很嵌套但逻辑自见,但译过来就感觉大打折扣,这也是我第一次读品钦的译本,建议TP的作品全读原作,虽然读的慢却是精神享受
評分书中最喜欢的一段景物素描,其中的许多诗的意象: 太阳快要出来了,各个酒吧要么已经打烊,要么就快关门了。在瓦沃斯咖啡馆门前,大家坐在人行道上的桌子旁边,有的将脑袋放在保健威化饼上或埋进蔬菜辣汤碗里呼呼大睡,有的则在街头犯了恶心,导致一些偶尔路过的摩托车在他们的...
評分这应当是品钦最好读的一本书了。 整体而言,不算坏,也不算太好。人老了,总喜欢装怪,想法很多,因此写出来的东西反而少了一种亲切感,主角总给人一种刻意感觉。读这本书老让我想到贝娄那本《拉维尔斯坦》,虽然我说最易读,但还是很有阅读难读的。 《万有引力之虹》差点没把...
評分满分给品钦,但这个译本不可能分数很高,绝对不是译者的问题,品钦原文虽然也很迷幻很弯弯绕很嵌套但逻辑自见,但译过来就感觉大打折扣,这也是我第一次读品钦的译本,建议TP的作品全读原作,虽然读的慢却是精神享受
評分满分给品钦,但这个译本不可能分数很高,绝对不是译者的问题,品钦原文虽然也很迷幻很弯弯绕很嵌套但逻辑自见,但译过来就感觉大打折扣,这也是我第一次读品钦的译本,建议TP的作品全读原作,虽然读的慢却是精神享受
讀不下去瞭,讀的我嘴唇皮都要咬齣血瞭算瞭還是第10章棄瞭吧,太纍瞭,感覺他特彆注重事情,不是說劇情,這傢訪式寫法幾乎沒什麼主綫的東扯一句西扯一句,問題就是他們扯的東西是非常“故事性”的東西,誰誰誰乾嘛瞭一天到晚在聊這些特彆空洞,我是說這個圖景當然很滿有一種這個城市黑壓壓的大傢都是彩色小螞蟻在各自搬各自的米粒的感覺,但就跟每天在飯桌上和同事們閑扯這閑扯那扯些下一秒就忘無聊的的要死的東西(這不是也是時代嗎,把聲音錄下來所扯的也能刻畫齣一個時代的掠影啊),就是特彆空洞。這麼說來真不是PTA的鍋。。。
评分頭大
评分看完電影忍不住買瞭小說來讀,發現很多令人驚喜的細節,品欽這種毫無主綫雲裏霧裏的敘述方式太吸引人瞭
评分PTA精神可嘉
评分頭大
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有