dome,本名鬍葳,1984年生於天津,畢業於中國人民大學中文係,旅居巴黎,在巴黎索邦大學先後獲得比較文學碩士與博士學位,研究亞西西的聖方濟各、中世紀聖徒文學與神秘主義。曾以報刊專欄與大學講座的形式,普及中世紀手抄本的藝術。是一位低産的小說作者,代錶作《世界之灰》《佛蘭德鏡子》。又是一位自己給自己畫插畫的插圖作者,並試圖做一名漫畫作者。
◎ 編輯推薦
★ 一本極具名著氣質的原創小說,獨特的語言質感、異國的文化背景,造就瞭這本超越國界的小說,充分顯示“新海外漢語寫作”的多種可能性。
★ 在這個層層鑲套的故事盒子裏,時間交錯,形象重疊,情節穿插,人事物互 為鏡像,為曆史打開瞭一個個裂隙。
★ 宗教與曆史、自由與權威、夢境與現實、友情與犧牲交疊齣現在同一片土地上,作者用敘事的力量完美地詮釋瞭超越時空的信念、友愛和命運的種種。
◎ 內容簡介
1940年5月10日,納粹德國入侵比利時,8月31日,列日-奧斯坦德的夜車發車。在火車上,一位攜帶中世紀油畫的乘客遇到瞭一位曆史學傢,兩人的交談逐漸脫離現實時間,打開一個個遙遠的故事:遠徵新大陸的堂·迪亞戈,命名為“紅”的修道院,一顆無處安放的心,《信經》形成時期的愛情,分不清夢境與現實的佛蘭德畫傢……
故事在對話中展開,在對話中層層鑲套,猶如無窮鏡像,映現曆史的深淵與愛的核心。
“友誼不僅誕生在熟悉的人之間,人們完全可以憑藉對遙遠之人的仰慕,建立堅實的激情;不必區分友情與愛情,因為友誼是從愛這個詞派生而來……”
三天看完了《佛兰德镜子》,喜欢里面所有关于神秘交汇发生的瞬间的描述。DOME的文字不止美,难得的是有力量。如果没有对某种理念的坚定且温情的信,绝不可能写出这样的文字。看完想起刘野那幅看画的小女孩,有着同样无限回环的结构,画外仍然是无数画框。人无法注视一而只能看...
評分自博尔赫斯与卡尔维诺两大高峰之后,关于叙事的艺术似乎很难再被玩出新花样。中国的小说家们本来就缺乏对于智性叙事的趣味和传统,《佛兰德镜子》的横空出世,仿佛dome赠予中文小说写作的一份礼物,让人感到讶异和喜乐。 乍看之下,这部小说无论背景、主题还是语言,都无法与中...
評分 評分《佛兰德镜子》豆瓣只有7.7分是我无论如何也想不通的。又看了一眼好友评分,9.3,释然了。好的东西不一定需要评分和销量证明,懂的人都知道它的好,那就足够了。 读这本书是在北京阴郁的10月底。逃离到一处地下的温泉,一口气看完了《佛兰德镜子》。在温泉水哗啦啦的声响中,雾...
評分这本书读起来有些云里雾里,书中的背景故事有很多。很好奇这样一本充满宗教神秘切专业性强的小说为什么会这么受欢迎。读的时候我是把他当做纯虚构文学来看的,本以为这样可以容易些。但作者好像默认了是和他有类似背景知识的人才会读这本书。很多地方,我猜测真正看懂的人会有...
我一直覺得我們內地小說寫作者最需要的是把自己從周圍環境傢長裏短社會新聞的局限中解放齣來,讓想象力大膽一點,狂暴一點,同時語言和結構更精緻巧妙一些,所以很高興讀到並參與編輯這本書。我們可以選擇,還可以有另一種可能,真的。
评分華麗但空洞,結構上用瞭太多力氣,但也不過就是如今已經常見的嵌套同心圓。遣詞造句的能力和基本的敘事性真是硬傷, 模仿翻譯腔的語言風格過於刻意,很不愉悅的閱讀體驗。 一種裝腔作勢和故作聰明的氣息讓我不舒服,尤其來自文中散見的(敘事之外的隨性)「議論」,即作者自以為的「金句」。 我可以很勉強地認可它是文學的一種可能性(也就是營銷文案裏的「海外漢語寫作」),但我絕對不認可這是一本好書。 作者在采訪中說,它寫作本書時不寫不能翻譯成西文的句子,是啊,有如此明確的造句「目的」而寫成的東西,必定不會是文學的自然闡發。技巧先行,無異於公然背棄文學本質。 不是小眾就是好的,不是另類就可以標榜先鋒,不是塞滿瞭知識點就叫做百科全書。你首先得是一本好書,再來歆享讀者的贊譽和批評傢的解構。 #寜可沒看過的書#又添一本。
评分不知道作者是否看過《佩德羅·帕拉莫》 相比加繆《局外人》那種開頭引人的寫法,這種越寫越好,漸入佳境,舉重若輕的神誌貫穿始終的作品更給人一種真實感。從“無處安放的心”這節,作品進入持續的高潮,且保持平衡,這種平衡的高潮隻有對語言有極高掌控力的創造者纔可以做到。“起初,人類的肉體輕盈、澄明、不朽...”,第四章一開頭就讓人有誦讀的欲望,這時候就說明這是用詩性語言所組織的小說瞭。整部小說我也最喜歡這一章,特彆是露特加德與雷米部分,我甚至感受到瞭一種巨大的心痛與無力,好像有什麼阻止著看見真理的人,必須對屠殺保持緘默,如果那屠殺是通往上帝的話...還有敘達修斯與愛美盧斯所象徵超越對抗的君子之愛。至於雨果的不屬於自己夢那裏更增強瞭作品的魔幻色彩,靈與肉,輕與重。 “我將戴著他齣海。” “上帝保佑西班牙”
评分華麗但空洞,結構上用瞭太多力氣,但也不過就是如今已經常見的嵌套同心圓。遣詞造句的能力和基本的敘事性真是硬傷, 模仿翻譯腔的語言風格過於刻意,很不愉悅的閱讀體驗。 一種裝腔作勢和故作聰明的氣息讓我不舒服,尤其來自文中散見的(敘事之外的隨性)「議論」,即作者自以為的「金句」。 我可以很勉強地認可它是文學的一種可能性(也就是營銷文案裏的「海外漢語寫作」),但我絕對不認可這是一本好書。 作者在采訪中說,它寫作本書時不寫不能翻譯成西文的句子,是啊,有如此明確的造句「目的」而寫成的東西,必定不會是文學的自然闡發。技巧先行,無異於公然背棄文學本質。 不是小眾就是好的,不是另類就可以標榜先鋒,不是塞滿瞭知識點就叫做百科全書。你首先得是一本好書,再來歆享讀者的贊譽和批評傢的解構。 #寜可沒看過的書#又添一本。
评分啊啊啊啊這本居然齣瞭,無條件五星
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有