本书的中心命题,是透过严复译案亚当•斯密的《国富论》来了解西洋经济学说在晚清中文词汇与概念尚不足的情况下,是用何种辞语和“思想方式”传入中国的?从追求富强的角度来看,这本以提倡“自由放任”、“反重商主义”和“最小政府”为主旨的《国富论》,对清末的知识界和积弱的经济产生了哪些影响与作用?
《国富论》在西洋经济思想史上有其绝对的开创性地位。在中国近代思想启蒙的阶段,严复所译介的《国富论》,其对比中西且表己意的翻译和丰富的案语,从中国经济学史或是思想史的角度来看都有显着的意义。
赖建诚(lai@mx.nthu.edu.tw,www.econ.nthu.edu.tw),1952年生,巴黎高等社会科学研究院博士(1982),哈佛大学燕京学社访问学者(1992—1993)。台湾清华大学经济系教授,专攻经济史、经济思想史。学术著作:《近代中国的合作经济运动:1912—1949》(1990)、Adam Smith across Nations: Translations and Receptions of The Wealth of Nations(2000,Oxford UP,主编)、《亚当•斯密与严复:<国富论>与中国》(2002)、Braudel’s Historiography Reconsidered(2004)、《梁启超的经济面向》(2006)、《边镇粮饷:明代中后期的边防经费与国家财政危机,1531—1602》(2008)。半学术性的文集:《重商主义的窘境》(1992)、《年鉴学派管窥》(译着,1996,2003)、《绿野仙踪与中国》(1998)、《西洋经济史的趣味》(2008)。译有雷蒙•阿隆《入戏的观众》(1987,1992,2000,2006)、西蒙•波娃《波娃的告别:与沙特的对话》(2002,2006)、《波娃的告别:再见,沙特!》(2002,2006)。
经济思想史的写作,其实是很难定位的事情。思想史的写作,一层意思是对某个人物精神世界更丰富、复杂的理解,一层意思是理解一时代之精神。当然,还有宣传、彰显的立意,如朱东润先生借陈子龙、张居正张扬爱国精神,那是另一重意思,这里先不去说它。 经济思想史,似乎在以上两...
评分经济思想史的写作,其实是很难定位的事情。思想史的写作,一层意思是对某个人物精神世界更丰富、复杂的理解,一层意思是理解一时代之精神。当然,还有宣传、彰显的立意,如朱东润先生借陈子龙、张居正张扬爱国精神,那是另一重意思,这里先不去说它。 经济思想史,似乎在以上两...
评分经济思想史的写作,其实是很难定位的事情。思想史的写作,一层意思是对某个人物精神世界更丰富、复杂的理解,一层意思是理解一时代之精神。当然,还有宣传、彰显的立意,如朱东润先生借陈子龙、张居正张扬爱国精神,那是另一重意思,这里先不去说它。 经济思想史,似乎在以上两...
评分经济思想史的写作,其实是很难定位的事情。思想史的写作,一层意思是对某个人物精神世界更丰富、复杂的理解,一层意思是理解一时代之精神。当然,还有宣传、彰显的立意,如朱东润先生借陈子龙、张居正张扬爱国精神,那是另一重意思,这里先不去说它。 经济思想史,似乎在以上两...
评分经济思想史的写作,其实是很难定位的事情。思想史的写作,一层意思是对某个人物精神世界更丰富、复杂的理解,一层意思是理解一时代之精神。当然,还有宣传、彰显的立意,如朱东润先生借陈子龙、张居正张扬爱国精神,那是另一重意思,这里先不去说它。 经济思想史,似乎在以上两...
这本书的装帧设计实在令人眼前一亮,纸张的质感温润厚实,拿在手里很有分量感,仿佛捧着一部沉甸甸的历史文献。封面那一抹深沉的墨蓝,配上烫金的字体,透露出一种古典的庄重与学术的严谨,让人一翻开就能感受到作者对这主题的敬畏之心。内页的排版也相当考究,字体大小适中,行间距处理得当,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳。尤其值得称赞的是,书中穿插的几幅历史人物肖像和相关手稿的清晰复刻件,不仅起到了视觉上的调剂作用,更极大地增强了文本的可信度和代入感,仿佛能够触摸到那个风云变幻的时代脉络。我通常对外文原著的翻译版本持谨慎态度,但这本书的译文质量高得惊人,它成功地捕捉到了原著那种深邃的思辨韵味,流畅自然,没有丝毫生硬的“翻译腔”,使得复杂的哲学和经济学概念也变得易于理解,这对于非专业读者来说无疑是一大福音。整体而言,从触感到阅读体验,这本书的物质呈现本身就构成了一种对知识的尊重,足以吸引任何一个对思想史或跨文化传播有兴趣的读者。
评分我得说,这本书的论证逻辑构建得简直像一座精密的钟表,每一个齿轮都咬合得天衣无缝,推演过程严密到令人叹服。作者并非仅仅罗列史实或思想观点,而是极其巧妙地设置了一个宏大的比较分析框架。他没有满足于简单的“谁影响了谁”的线性叙事,而是深入剖析了两种截然不同的文化土壤——启蒙运动晚期的苏格兰思想界与晚清中国知识分子的困境——是如何共同塑造了特定的译介动机和接受形态。在论述如何将“自由”和“财富的定义”等核心概念移植到东方语境时,作者展现了惊人的跨学科功底,无论是对古典经济学理论的精准把握,还是对晚清士人阶层文化心理的细腻洞察,都令人拍案叫绝。读到那些关于“义”与“利”的冲突如何通过翻译文本被巧妙地调和或激化时,我仿佛被拉入了一场跨越时空的智力角力,深切体会到思想传播的复杂性和历史的偶然性,这本书绝非泛泛而谈,它是对思想史研究方法论的一次精彩示范。
评分读完此书,我最大的感受是一种历史的震撼与对人类思维活力的赞叹。作者成功地揭示了,知识的传播从来都不是一条单向的管道,而是一场充满了张力、误读、甚至有意“篡改”的复杂对话。它让我重新审视了我们今天所习以为常的许多概念——比如“市场”、“效率”乃至“科学”——它们并非亘古不变的真理,而是经过了漫长、曲折且充满文化冲突的“翻译工程”才得以固化的产物。这种历史的相对性视角,极大地拓展了我对当代全球化背景下文化交流的想象空间。这本书不仅是关于过去某个时期的研究,它更像是一面镜子,映照出我们当下在面对新旧思想碰撞时的种种相似困境与选择,其启发性远远超越了书本本身设定的历史边界。
评分坦白讲,这本书的阅读门槛并不低,对于那些期望快速获取几个“金句”或“结论”的读者来说,可能会感到有些吃力。它需要你保持高度的专注力,并对历史细节保持起码的耐心。中间穿插的许多对于西方学术史的背景介绍,虽然是必要的铺垫,但在某些章节密度过大,如果对相关背景知识储备不足,可能会产生短暂的迷失感。不过,一旦你坚持下来,跨过了那些理论密集型的段落,你获得的知识回报是极其丰厚的。它不是一本轻松愉快的读物,而更像是一场需要智力投入的“思想马拉松”。我甚至在阅读过程中不得不时常停下来,去查阅一些辅助的历史资料,以确保自己完全跟上了作者的论证节奏,这正说明了作者在构建思想迷宫时的精妙布局,它拒绝迎合浅薄,只奖赏深度思考的读者。
评分这本书最让我感到振奋和耳目一新的地方,在于它对“接受者”主体性的强调。以往的跨文化研究,往往将焦点过多地集中在“源头”的伟大光环之上,而这本书则反其道而行之,将目光牢牢锁定在那个“解码”和“转译”的过程中。作者通过对特定译文词汇的词源学考据和语境分析,生动地还原了特定历史语境下,知识分子群体在面对全新观念时的那种焦虑、挣扎与创造性转化。比如,书中对某个关键术语在不同译者手中的微妙变迁的探讨,看似是文字游戏,实则揭示了中国现代化进程中认识论基础的根本性动摇与重建。这种“自下而上”的微观视角,使得宏大的历史叙事不再是抽象的口号,而是变成了无数知识个体在特定情境下的鲜活抉择,极大地丰富了我对“现代性”这一概念的理解深度。
评分湊單買的看不懂
评分有点儿意思,作者是左派,评论起斯密和严复的见解来就没意思了。讲故事部分挺好的。但是现在也都忘了,上个学期马列原著选读课上看的。。。
评分湊單買的看不懂
评分高中的时候看过,云里雾里的...
评分话说当年我也曾一度对经济思想史感兴趣,当年啊……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有