This spare, elegant, best-selling memoir by a celebrated French journalist and writer has been impeccably translated into English by Sydney-born Julie Rose. The tale it tells is a deeply moving tribute to a much-loved woman, the author's British-born wife, lover and constant companion for 58 years.
He wrote it for her alone, without thought of publication, after a routine back operation began to cause her excruciating pain. Particles of a radio-opaque agent lodged in her brain and formed cervical cysts, dooming her to incurable suffering.
The agony endured by Dorine (a Molieresque version of Doreen) increased as predicted; her heart-broken husband offered her his last homages in this eloquent verbal tribute to their life together. They had met when he was Gerard Horst, son of an Austrian-Jewish father and a Catholic mother. A qualified chemical engineer, Horst was sufficiently influenced by a meeting with Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir to pursue an interest in moral philosophy. Under the pseudonyms of Andre Gorz and Michel Bosquet, he became a prominent opponent of nuclear power and the celebrated developer of a theory of ecological politics.
Meanwhile he got to know the young British woman he'd first spied in Lausanne, the two of them exchanging accounts of unhappy, loveless childhoods. Two years later they married but elected to remain childless: Gorz could not bear to share the vivacious, charming Dorine with anyone. Hordes of friends nevertheless flocked to their enjoyable afternoon teas: "We knew how to live in poverty but not in ugliness," Dorine explained. Mutual trust and absolute fidelity came naturally; Gorz has no trouble persuading us that Dorine remained "beautiful, gracious and desirable" even when she was ill and in her 80s.
The romance ended in 2006, when they conspired to take their own lives. As well as the Letter To D, there were two or three explanatory missives to close colleagues and friends and a warning for the cleaning lady pinned to the door. The large circle of intimates received the news with more sadness than surprise. Andre could not live without Dorine, and Dorine could not go on living.
The French have a saying, "Le beau mariage n'a pas d'histoire" - a happy marriage has no story. This novella is accordingly very brief, little more than 100 pages, but not only does it tell its tale without sentimentality or self-congratulation, it has generated a huge response in France, critical and popular.
But, given the exemplary translation, why do I wonder whether its quiet, discreet beauty will enjoy similar acclaim in this country? In France it is possible, even normal, for a public intellectual to be a national hero, a philosophising journalist a household name. The additive of public fame cannot but help make this otherwise restrained account of abiding devotion fascinating to the populace. But the Gorzes are virtually unknown in Australia, and the only parallel that comes to mind is the famously uxorious Mr Howard.
French journalist and writer, a qualified chemical engineer, he was sufficiently influenced by a meeting with Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir to pursue an interest in moral philosophy. Under the pseudonyms of Andre Gorz and Michel Bosquet, he became a prominent opponent of nuclear power and the celebrated developer of a theory of ecological politics.
小书很小,一份情书能有多长呢。作者序也写得很长,讨论了爱情信仰问题。我们到底是否应该相信爱情。忙碌的现代社会,膨胀的物质生活,我们是否有时间去理解爱情。 花了两个小段时间读完,语言朴实,可感情动人。朴实的语言朴实的感情。 很快你就82岁了,身高缩短了6厘米,体...
评分小说家写不出的爱情 西门媚/文 作家能想象的最好的爱情是什么样的? 在小说里,最好的爱情,是波折丛生,历尽艰险,力排众议,超越世俗的;最好的爱情,是不能实现的,是一人逝去,留一人思念的;最好的爱情,是从相爱到结婚,止于结婚的。 所以,爱情小说,就是这几个套路,...
评分这是我得到的袁筱一老师亲手签名的第一本书,虽然我和她在同一所大学,她教书翻译法国文学我读书学习西方文论,从未谋面。这本小书不是袁老师最成功的翻译作品却是她最为精致最可以代表她翻译风格的作品,虽然与这本书的内容关系不大。 与其说这是一本书不如说这是一封长信,...
评分D,該是多少男人夢想中的妻子呀。 她像一棵大樹,美麗、茂盛,自己在不斷成長,同時給身邊的人以營養和力量。 但是,我覺得這本書最可貴之處,反而在於作者——這個完美女人的丈夫,對自己的反思和坦率的解剖。 很多男人身邊都有、或者曾經有過完美的女人,可是,并不是每個...
评分会知道这本书完全是因为两个北京的朋友各自去看了一场《安德鲁与多莉妮》并强烈推荐,然后这本书作为原著,也就理所当然地加入了我的“想读”列表。 很薄的小书,中午花了半个小时翻完,然后我坐下来,想着自己经历过的事情、看过周围的人,以及长久以来我对于感情的理解,想...
读完之后,我需要很长一段时间才能从书中抽离出来,这种后劲十足的体验是评判一部伟大作品的重要标准。这本书没有提供廉价的答案或简单的安慰,它更像是抛出了一个巨大的、关于存在意义的问号,然后静静地看着读者自己去寻找可能的方向。它挑战了我的固有认知,迫使我去重新审视那些我曾以为理所当然的观念。那些核心的主题,比如记忆的不可靠性、时间流逝的感知,或者个体在巨大社会机器中的位置,都被处理得极其复杂和多维。我发现自己会不自觉地把书中的某个片段代入到现实生活中的某一幕去对照,思考“如果我是那个角色,我会怎么做?”这种积极的、持续的互动,正是它价值的体现。它不是那种读完就丢在一边的娱乐品,而是会像一个思想的种子一样,在你潜意识里发芽、生长,并在接下来的日子里不断地开花结果,影响你的思考方式。
评分这本书的世界构建逻辑严密得令人发指,每一个场景、每一个人物的动机,都仿佛是经过了最精密的数学计算,却又浑然天成,毫无斧凿之痕。我很少读到一部作品,能将宏大的背景设定与微小的个人经历如此完美地融合在一起。你读着那些看似无关紧要的日常对话或环境描写,却能清晰地感受到背后那张巨大、复杂的世界观网络正在悄然运作。作者似乎对细节有着近乎偏执的追求,无论是历史的演变、社会阶层的微妙差异,还是某个特定地域的气候特征,都被描绘得栩栩如生,极具说服力。这种扎实的基础工作,极大地增强了作品的沉浸感,让我完全相信了故事发生的那个“地方”是真实存在的。这种深度的世界观,不仅仅是为了增加阅读的趣味性,它更像是一个哲学问题的载体,所有的情节冲突和人物抉择,都深深根植于这个独特构建的框架之中,使得一切矛盾和发展都显得无比自然和必然。
评分这本书的封面设计真是引人注目,那种低调的奢华感和一丝神秘的氛围,让人立刻联想到一些经典的文学作品。我记得上次在书店里看到它被摆在一个特别显眼的位置,那种质感就让我忍不住想去触摸。我当时并不知道具体内容,但那种直觉告诉我,这绝对不是那种快餐式的读物,它更像是一件需要细细品味的艺术品。翻开扉页,印刷的质量和纸张的触感也令人愉悦,这在如今这个时代其实是很不容易得的。我特别喜欢那种老派的装帧,仿佛穿越回了某个特定的历史时期,带着一种沉甸甸的庄重感。装帧上的细微纹理和烫金工艺,在不同的光线下会展现出不同的光泽,每一次拿起都会有新的发现。这本书的整体包装给人一种非常成熟和有深度的印象,它不会用花哨的图案去哗众取宠,而是通过材质和细节的打磨,来传达一种内敛的品质感。这种对物理形态的重视,往往预示着内容本身也经得起推敲,让人对未知的文字世界充满了期待和敬畏。我甚至花了好几天时间,才最终决定将它纳入我的藏书之列,因为它需要的不仅仅是阅读,更是一种仪式感。
评分从整体的阅读体验来说,作者处理情绪的细腻程度令人印象深刻。书中充满了那种难以言喻的“情绪底色”,它不是那种大起大落的戏剧性表达,而是像一种低沉的背景音乐,贯穿始终,时而加强,时而减弱,但从未真正消失。那些人物的内心挣扎和隐秘的渴望,往往不是通过直白的内心独白来展现,而是通过他们拒绝说出的话语、他们犹豫的眼神,甚至是他们下意识的身体语言中体现出来的。这种“言外之意”的表达,要求读者必须保持高度的专注力,去捕捉那些隐藏在表面之下的暗流。我尤其欣赏作者在处理悲剧性时所展现出的克制和尊重,它不煽情,不刻意博取同情,而是让读者自己去体会那种无力感和宿命感。这种高级的情感处理技巧,让这部作品在众多文学作品中显得卓尔不群,它没有给人一个明确的标签,而是留下了广阔的、关于人类情感复杂性的体验空间。
评分初读之下,文字的密度和节奏感立刻抓住了我,这是一种非常老练的叙事手法。作者对于语言的驾驭能力简直令人叹为观止,他似乎总能找到那个最精准、最能触动人心的词汇组合。我感觉自己不是在“阅读”故事,而是在被一种强大的气场裹挟着前进。那些句子结构,时而如同古典乐章般复杂而精妙,层层递进,充满了韵律感;时而又戛然而止,留下巨大的空白供读者自己去填补和想象。这种张弛有度的节奏,让我的阅读体验充满了活力,丝毫没有被冗长或晦涩所累。更妙的是,作者在不经意间流露出的那种对人性的深刻洞察,让我多次停下来,合上书本,陷入沉思。那种感觉就像是,你以为自己看透了某个情景或某种情感,但作者只是轻描淡写的一笔,却瞬间将你带入了一个更深层次的理解维度。这本书简直是对语言本身的一次致敬,它展示了文字可以达到的那种极高的艺术境界,远远超越了单纯的信息传递功能。
评分I don't want to be there for your cremation; I don't want to be given an urn with your ashes in it. I hear the voice of Kathleen Ferrier singing, 'Die Welt ist leer, Ich will nicht leben mehr'* and I wake up.
评分网上买的 质感很好 一会儿就看完了 感触破深!
评分很一般
评分网上买的 质感很好 一会儿就看完了 感触破深!
评分看的鼻子酸酸的。 “很快你就八十二岁了。身高缩短了六厘米,体重只有四十五公斤。但是你一如既往的美丽、幽雅、令我心动。我们已经在一起度过了五十八个年头,而卧对你的爱愈发浓烈。我的胸口又有了这烦人的空茫,只有你灼热的身体依偎在我怀里时,它才能被填满。” 想起了叶芝的《当你老了》,不同的是,叶芝没那么幸运无法和这姑娘相爱相守,“你”老时的景象也只是我的想象。 你跟我相爱个20年吧,那时我50岁
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有