古文小品译英

古文小品译英 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:林语堂
出品人:
页数:614 页
译者:
出版时间:2009
价格:36.90元
装帧:平装
isbn号码:9787560088495
丛书系列:林语堂英文作品集
图书标签:
  • 林语堂
  • 古文小品译英
  • 文学
  • 英文原版
  • 英文
  • 古典文学
  • 英语
  • 林語堂
  • 古文
  • 文学翻译
  • 英语学习
  • 中国古典文学
  • 文化交流
  • 语言学
  • 译文
  • 小品文
  • 古典文学
  • 英语阅读
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《古文小品译英》为外语教学与研究出版社出版。本书包含107篇英译古代及近代作品选段,内容涉及人生、爱情、艺术、自然、家居等多个层面,多角度地呈现了中国文学的魅力。

作者简介

林语堂,1895年10月10日生于福建漳州,乳名和乐,名玉堂,后改语堂。22岁获上海圣约翰大学学士学位,27岁获美国哈佛大学比较文学硕士学位,29岁获德国莱比锡大学语言学博士学位,同年回国,先后执教于北京大学、北京师范大学、厦门大学和上海东吴大学。1936年后居住美国,此后主要用英文写作。1966年回国,定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年荣任国际笔会副会长。1976年3月26日病逝于香港,葬于台北阳明山故居。林语堂用英文创作和翻译的一系列经典作品影响深远,奠定了他在国际文坛上的重要地位。

目录信息

FOREWORDPREFACEHUMAN LIFE 1.咏怅集·集古 2.幽梦影·张潮 5.西厢记序·金圣叹 4.水浒传序·金圣叹 5.华阳散稿自序·史震林 6.西青散记自序·史震林 7.七疗·张潮 8.兰亭集序·王羲之 9.春夜宴桃李园序·李白 10.秋醒词序·王闽运 11.齐物论·庄子 12.蝶梦·庄子 15.论心·史震林 14.叙陈正甫会心集·袁中郎LOVE AND DEATH 15.英雄气短说·周铨 16.尼姑思凡 17.李夫人临死托武帝·班固 18.闲情赋·陶渊明 19.浮生六记二节·沈复 20.祭震女文·沈君烈 21.莺莺札·崔莺莺 22.黛玉葬花诗-曹雪芹 23.声声慢·李清照 24.金石录后序·李清照THE SEASONS 25.家园之春·林语堂 26.溽暑·姚颖 27.西湖七月半·张岱 28.记旧历除夕·林语堂……NATUREHUMAN ADJUSTMENTSWOMENTHE HOME AND DAILY LIVINGARTLITERATUREAFTER TEA AND WINEANCIENT WITFOOLS TO THIS WORLDWISDOMZENEPIGRAMS AND PROVERBS中文附录
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

初翻此书,我立刻被它那股扑面而来的清雅气息所吸引。它处理古文的方式,仿佛是站在现代的桥梁上,却用最古典的语言去描绘那些遥远的情景。书中的许多篇章,我过去只停留在字面理解的阶段,但经过这本书的润色和解析,那些隐藏在文字深处的幽微情感,那些微妙的社会风貌,都变得清晰可辨。我特别留意了译者在处理一些带有强烈时代烙印的词汇时所下的功夫,他们似乎找到了一种微妙的平衡点,既能让现代英语读者理解其含义,又不至于让古文的“古味”全然散失。这种拿捏分寸的能力,绝非一日之功。这本书的结构布局也颇具匠心,每一篇小品文之后都有一个精炼的背景介绍和文化点拨,这使得阅读过程流畅自然,知识点被巧妙地融入了阅读体验之中,而不是突兀地插入。我感觉自己不是在“学习”翻译,而是在与古人进行一场跨越时空的对话。

评分

这本新近读完的书,真是一次意想不到的文化之旅。我原以为这只是一本枯燥的工具书,用来应付那些晦涩难懂的古文,没想到它却像一位引人入胜的向导,带着我走进了中国古典文学的瑰丽殿堂。它的排版设计极为用心,每一个篇章的结构都清晰明了,让人在阅读过程中丝毫没有迷失方向的感觉。更让我惊喜的是,作者对原文的理解之深邃,简直令人叹服。他不仅仅是简单地进行词句的对译,更是深入挖掘了字里行间蕴含的文化背景和作者的情感脉络。特别是对于那些意象的捕捉,翻译得精准而又富有诗意,读来让人仿佛能感受到古人笔下的山水和情怀。这本书的价值,远超乎其字面上的“译英”二字,它更像是一把钥匙,为我们打开了一扇通往古人精神世界的窗户。我尤其欣赏它在注释部分的详尽,对于一些典故和用法的解释,既有学术的严谨,又不失通俗易懂,即便是初涉古文领域的读者也能从中获益良多。这无疑是一部值得反复品读、时常翻阅的佳作,它极大地丰富了我对传统文化的认知和感悟。

评分

坦白说,我对这类书籍的期待值通常不高,往往都是抱着“能看懂即可”的心态去翻阅。但这一次,我完全被这本书的“野心”所折服。它显然不满足于做一个简单的翻译工具,而是力图构建一座跨文化的沟通桥梁。译者在英文的选择上,展现了极高的文学素养,使用的词汇精确而又富有张力,使得那些原本平淡无奇的古文段落,在英文的语境下焕发出新的生命力。我尤其欣赏其中几篇关于哲思的译文,那种将东方智慧用西方语言体系精准表达出来的挑战,被处理得酣畅淋漓。书中的注解部分,简直就是一本微型的中国文化简史,它为我们理解这些“小品”提供了坚实的文化基石。阅读这本书的过程,让我深刻体会到,真正的翻译是心与心的交流,是灵魂的碰撞。我向所有对中国古典文学有兴趣的外国朋友推荐这本书,它绝对是最好的“引路人”。

评分

说实话,拿到这本书的时候,我还有些许保留。毕竟市面上类似的译注类书籍汗牛充栋,真正能让人眼前一亮的实在不多。然而,这本书的独特之处很快便显现出来。它的选文角度非常刁钻,挑选的都是那些看似寻常,实则蕴含深厚哲理的小品文。这种精选,使得阅读体验非常集中且高效。翻译风格上,我感受到了明显的“信、达、雅”的平衡追求,没有为了追求英文的流畅而牺牲掉古文的韵味,也没有因为拘泥于原文的结构而让译文显得生硬晦涩。这一点尤为难得。每当我读到某一句译文,都会不由自主地在脑海中与原文进行比对,惊喜地发现译者在处理那些两难的语境时,所采取的智慧取舍。这本书的装帧和纸张质感也值得称赞,拿在手里有一种沉甸甸的厚实感,这对于一本需要经常翻阅的参考书来说,无疑是加分项。它不仅仅是知识的载体,更像是一件值得收藏的工艺品。我对那些在翻译中融入了个人思考和独特视角的译者深表敬意,这本书就是最好的例证。

评分

这本书的出现,无疑填补了某一特定领域翻译文献的空白。它的价值,在于其对“小品”这一文学体裁的独特聚焦。这些散落在历史长河中的珍珠,往往因为篇幅短小而容易被宏大的史诗或小说所掩盖。然而,这本书却以一种近乎于“考古”的热情,将它们一一打捞出来,并赋予它们新的生命。我喜欢它在处理那些语气词和虚词时的细腻处理,这些往往是翻译中最容易失真的部分。译者似乎对汉语的声韵之美有着深刻的理解,并通过精心挑选的英文词汇,努力在译文中复现那种抑扬顿挫的节奏感。读来朗朗上口,这在翻译古籍时是极其难得的成就。全书的学术态度严谨而不失温度,兼顾了学者的严苛和读者的愉悦。这本书不仅是我书架上的重要藏品,更是我未来在向他人介绍中国文人精神世界的首选范本。它让我看到,即便是看似微小的文字,也能承载起整个时代的重量与光芒。

评分

但是很多地方其实还是过于直译,有些是名篇很值得一看,林语堂的英文贵在达意简明。那篇兰亭集序和生活的艺术译本不一样,感觉没有之前的好了,大家可以看看,文章蛮多的

评分

没有全部看完只看了许多篇耳熟能详的 林语堂不愧是语言大师!「这次第,怎一个愁字了得--Is this the kind of mood and moment To be expressed By one word "sad"? 」

评分

但是很多地方其实还是过于直译,有些是名篇很值得一看,林语堂的英文贵在达意简明。那篇兰亭集序和生活的艺术译本不一样,感觉没有之前的好了,大家可以看看,文章蛮多的

评分

但是很多地方其实还是过于直译,有些是名篇很值得一看,林语堂的英文贵在达意简明。那篇兰亭集序和生活的艺术译本不一样,感觉没有之前的好了,大家可以看看,文章蛮多的

评分

没有全部看完只看了许多篇耳熟能详的 林语堂不愧是语言大师!「这次第,怎一个愁字了得--Is this the kind of mood and moment To be expressed By one word "sad"? 」

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有