《乌克兰史》详细介绍了乌克兰的历史全貌,着重于苏联时代和后苏联时代的历史。《乌克兰史》收集多种第二手资料,包括一些普通读物和一些专题学术著作。《乌克兰史》的一部分,尤其是第八章、第九章、第十章主要参考作者本人于1992—1993年在利沃夫国立大学公民教育项目做讲师时的研究成果。
如题。我的水平有限,但仍然看出了至少以下一些问题。 一,译者理解某些汉语词汇不正确。我读完第一章就遇到了“证明两国能把几个世纪以来不时龌龊的关系置之身后”(第16页)这样的话。如果我没有搞错的话,译者想用的词语应该是“龃龉”而不是“龌龊”。 二,很多原著的脚...
评分如题。我的水平有限,但仍然看出了至少以下一些问题。 一,译者理解某些汉语词汇不正确。我读完第一章就遇到了“证明两国能把几个世纪以来不时龌龊的关系置之身后”(第16页)这样的话。如果我没有搞错的话,译者想用的词语应该是“龃龉”而不是“龌龊”。 二,很多原著的脚...
评分如题。我的水平有限,但仍然看出了至少以下一些问题。 一,译者理解某些汉语词汇不正确。我读完第一章就遇到了“证明两国能把几个世纪以来不时龌龊的关系置之身后”(第16页)这样的话。如果我没有搞错的话,译者想用的词语应该是“龃龉”而不是“龌龊”。 二,很多原著的脚...
评分如题。我的水平有限,但仍然看出了至少以下一些问题。 一,译者理解某些汉语词汇不正确。我读完第一章就遇到了“证明两国能把几个世纪以来不时龌龊的关系置之身后”(第16页)这样的话。如果我没有搞错的话,译者想用的词语应该是“龃龉”而不是“龌龊”。 二,很多原著的脚...
评分如题。我的水平有限,但仍然看出了至少以下一些问题。 一,译者理解某些汉语词汇不正确。我读完第一章就遇到了“证明两国能把几个世纪以来不时龌龊的关系置之身后”(第16页)这样的话。如果我没有搞错的话,译者想用的词语应该是“龃龉”而不是“龌龊”。 二,很多原著的脚...
打算在地铁上过一遍历史来着,结果总有荒谬的错误,这么没诚意的糟翻译实在太侮辱原著和读者了╭(╯^╰)╮
评分先粗读一次,以后要去再细读。
评分老生常谈。
评分很多名词没英文 内容纬度比较长
评分充斥着美国政治观察家特有的盲目自信,和欧美学者观察斯拉夫历史时惯有的“救世主心态”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有