《烏剋蘭史》詳細介紹瞭烏剋蘭的曆史全貌,著重於蘇聯時代和後蘇聯時代的曆史。《烏剋蘭史》收集多種第二手資料,包括一些普通讀物和一些專題學術著作。《烏剋蘭史》的一部分,尤其是第八章、第九章、第十章主要參考作者本人於1992—1993年在利沃夫國立大學公民教育項目做講師時的研究成果。
如题。我的水平有限,但仍然看出了至少以下一些问题。 一,译者理解某些汉语词汇不正确。我读完第一章就遇到了“证明两国能把几个世纪以来不时龌龊的关系置之身后”(第16页)这样的话。如果我没有搞错的话,译者想用的词语应该是“龃龉”而不是“龌龊”。 二,很多原著的脚...
評分如题。我的水平有限,但仍然看出了至少以下一些问题。 一,译者理解某些汉语词汇不正确。我读完第一章就遇到了“证明两国能把几个世纪以来不时龌龊的关系置之身后”(第16页)这样的话。如果我没有搞错的话,译者想用的词语应该是“龃龉”而不是“龌龊”。 二,很多原著的脚...
評分如题。我的水平有限,但仍然看出了至少以下一些问题。 一,译者理解某些汉语词汇不正确。我读完第一章就遇到了“证明两国能把几个世纪以来不时龌龊的关系置之身后”(第16页)这样的话。如果我没有搞错的话,译者想用的词语应该是“龃龉”而不是“龌龊”。 二,很多原著的脚...
評分如题。我的水平有限,但仍然看出了至少以下一些问题。 一,译者理解某些汉语词汇不正确。我读完第一章就遇到了“证明两国能把几个世纪以来不时龌龊的关系置之身后”(第16页)这样的话。如果我没有搞错的话,译者想用的词语应该是“龃龉”而不是“龌龊”。 二,很多原著的脚...
評分如题。我的水平有限,但仍然看出了至少以下一些问题。 一,译者理解某些汉语词汇不正确。我读完第一章就遇到了“证明两国能把几个世纪以来不时龌龊的关系置之身后”(第16页)这样的话。如果我没有搞错的话,译者想用的词语应该是“龃龉”而不是“龌龊”。 二,很多原著的脚...
在圖書館沒仔細看就藉迴來瞭,和我想要瞭解的重點還是不太一樣……嗯當然這是我自己的問題不怪它。該書很大一部分寫的是烏剋蘭在蘇聯時代和後蘇聯時代的曆史,而我主要想看的是古代……睡前匆匆翻完,以後有時間可能會再讀吧不過我得說真的不太喜歡這位作者的說話方式(他是個美國人),也許是翻譯的問題?但願如此。另外昨晚我纔知道原來戈爾巴喬夫不是俄羅斯人是烏剋蘭人,學渣又長知識瞭——行吧,哪怕是隻長瞭這一個知識點,這本書對我來說就還是有點用處的。
评分原著寫的比較清楚。譯本作者恐怕不是特彆熟悉烏剋蘭和烏剋蘭史,校對也很差勁。
评分原著寫的比較清楚。譯本作者恐怕不是特彆熟悉烏剋蘭和烏剋蘭史,校對也很差勁。
评分【2013.09.01-09.08】本來薄薄的一冊書應該很快就讀完的,中間又不能自拔地看瞭好多相關的wiki頁麵,所以耽擱至今。譯者在我看來決不是一個嚴謹負責的人,我打算稍微吐槽一下。
评分烏剋蘭革命正在如火如荼的進行,隻要能擺脫俄國佬這韆年噩夢,脫俄入歐,韆年的苦難就會終結。而我們西朝鮮恐怕還要被匪!!共摺騰上百年。。。。。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有