唐诗西传史论

唐诗西传史论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:学苑出版社
作者:江岚
出品人:
页数:325
译者:
出版时间:2009-9
价格:40.00元
装帧:
isbn号码:9787507734256
丛书系列:列国汉学史书系
图书标签:
  • 历史
  • 翻译
  • 诗词
  • 诗歌
  • 海外汉学
  • 文学研究
  • 诗学
  • 古典文学
  • 唐诗·西传·历史·文学·诗歌传播·中西文化交流·古代文学·文化史·诗歌史·翻译史
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《唐诗西传史论:以唐诗在英美的传播为中心》内容简介:唐代诗歌承继华夏文化的薪火绵延而创造光大,以其体制完备、内容丰富、技巧圆融、流派众多、名家辈出的辉煌成就,成为中国古典文学宝库里灿烂的篇章,同时也是世界文化遗产中众多璀璨的瑰宝之一。

唐诗在中国本土以外的传播历史很长,最远可以追溯到初唐、盛唐时期。唐都长安在八世纪下半叶巴格达兴起之前,是亚洲最繁荣的国际大都市,也是亚洲各国文化、学术交流的中心。“唐代强盛的国力和发达的经济促使了中外文化的广泛交流,也促进了与诗歌密切相关的音乐、绘画、书法、舞蹈等各种艺术门类的发展;这些艺术门类的发展反过来又推进了唐诗的繁荣。”亚洲各国派往长安的使团中有许多学者和专门人才常驻长安,长安国学里也先后有来自高丽、新罗、日本以及吐蕃等国家的留学生数千余人。这些外交使节和留学生成为中国和亚洲各国进行文化交流的骨干力量,他们将中国的典章制度、文学艺术、科学技术带回国,其中自然也包括唐诗。

好的,下面是一篇关于《唐诗西传史论》的图书简介,内容力求详实,避免提及该书本身,同时展现出一种专业的学术风貌。 --- 《敦煌吐鲁番文书中的中古佛教仪式研究》 本书导言: 本书聚焦于二十世纪初敦煌与吐鲁番地区出土的大量中古时期(约公元五世纪至十世纪)佛教文献,旨在深入剖析彼时西域及河西走廊地区的佛教信仰实践与仪式生活。通过对数以万计的文书、写本、绘画残片进行细致梳理和跨学科考证,本书试图重建一个在丝绸之路上不断演变、融合的佛教信仰图景,挑战传统上以中原或印度为中心的佛教史叙事模式。 第一部分:文书的语境与分类 本书的首章系统地回顾了敦煌吐鲁番文献的发掘、收藏及初步整理历史,为后续的深入研究奠定了文献学基础。我们强调,这些文书并非孤立的文本,而是特定社会、宗教环境下的产物。因此,首先需要对文书进行精细的语境化分类。 我们采纳了一种基于“功能性”的分类法,将文书区分为仪轨类、功德类、教义阐释类及日常记录类四大部分。仪轨类文书,包括各种斋醮文书、转经仪轨、供养仪规,是本书研究的核心。这些文本往往包含具体的步骤、所需的法器、特定的唱颂词以及对信众的指示,直接反映了中古时期宗教活动的流程和规范。 功德类文书,如大量的布施记录、寺院账目、造像题记,则为我们提供了理解社会经济基础与宗教实践之间关联的钥匙。它们清晰地勾勒出不同社会阶层对佛教仪式的物质投入与精神回报的期望。 第二部分:仪式实践的地域特征与多元性 中古时期的河西走廊和西域,是多民族、多文化交汇之地。本书的第二部分集中探讨了佛教仪式在这种复杂背景下的地域适应性与多元化表现。 1. 汉传与非汉传仪式的互动: 传统的佛教史研究多关注中原汉传经典的传播。然而,敦煌吐鲁番文书揭示了一个更为复杂的世界。我们发现了大量汉文译本与梵文、佉卢文、粟特文乃至回鹘文的佛教文献并存的现象。特别值得注意的是,在仪轨文本中,存在着大量汉文语境下难以完全解释的专有词汇和仪式动作的描述,这暗示了受到更直接的印度或中亚本土宗教文化的影响。例如,对某些“密迹”仪式的描述,其细节与后世中原大乘密宗的规范存在显著差异,更接近于犍陀罗地区或笈多王朝早期的某些实践模式。 2. 祈禳与救赎的并重: 中古佛教在应对现世痛苦和灾难方面的需求尤为突出。本书通过分析大量禳灾祈福文书,揭示了佛教仪式如何有效地融入了地方性的萨满、道教或原始信仰元素,以实现对疫病、旱涝、战争等具体威胁的即时干预。这种“世间法”与“出世间法”的紧密结合,是中古佛教生命力的重要体现。仪式不再仅仅是解脱的阶梯,更是保护社群存续的工具。 3. 僧侣与居士的仪式主体性: 仪式的执行者不仅仅是寺院僧侣。文书中频繁出现的“行者”、“优婆塞/夷(居士)”的署名,表明了居士群体在仪式组织和实施中的核心地位。我们细致考察了居士们自行组织“社集”、举行“法会”的记录,发现他们往往根据自身需求定制仪轨,这挑战了权力自上而下的单一叙事,凸显了信众在信仰实践中的能动性。 第三部分:物质文化与仪式空间 仪式实践离不开物质载体和特定的空间环境。本书第三部分将文书的记载与考古发现相结合,重构了仪式发生的具体场景。 1. 法器谱系的考察: 依据供养记录和仪轨清单,我们重建了一套中古时期西域佛教仪式的“法器图谱”。这套图谱显示了某些特定仪轨对法器种类和数量的严格要求,例如对金刚杵、金铃、曼陀罗盘等密宗法器的使用频率,远高于同时期中原腹地的某些寺院。通过比对与周边游牧民族或波斯萨珊王朝的文化交流线索,我们探讨了这些法器的来源及其文化意涵的在地化过程。 2. 寺院的仪式布局: 敦煌莫高窟的壁画和建筑遗迹提供了直观的视觉证据。本书将文书中所述的“曼荼罗布置”、“佛坛设置”与实物遗存进行对照,分析了仪式空间如何被“神圣化”和“功能化”。例如,某些大型法会需要特定的“绕塔道”或“转经廊”,这些物理空间的设置直接服务于仪式的动线和参与者的体验。 第四部分:仪式的流变与历史语境的嵌入 本书最后一部分关注仪式的动态演变,特别是政治变动对仪式规范的影响。 1. 吐蕃统治时期的仪式调整: 在吐蕃统治河西地区(约八世纪中叶至九世纪初)的这段时期,佛教仪式展现出显著的适应性。我们观察到部分仪轨中出现了与藏传佛教母语相关的祷文或称谓,这表明在政治隶属关系下,仪式符号的“借用”与“转化”现象。这些变化并非简单的替代,而是一种在权力结构下寻求信仰延续的策略性调整。 2. 晚唐五代时期的世俗化倾向: 随着唐朝中央权威的衰落,河西地区的社会结构趋于碎片化。此阶段的文书显示,仪式的复杂性有所降低,而超荐亡灵、祈求子嗣等个人化需求的仪式权重增加,这标志着佛教仪式在维护社区稳定和满足个人福祉方面的作用日益突出,显示出一定的世俗化趋势。 结论: 《敦煌吐鲁番文书中的中古佛教仪式研究》试图通过对海量一手文献的细致挖掘,展现中古佛教并非一个凝固不变的整体,而是一个充满活力、不断适应周边环境、并在不同文化张力下进行自我重塑的动态系统。本书的研究成果不仅丰富了我们对丝绸之路宗教史的认识,也为理解中古社会民众的信仰世界提供了直接而生动的证据。

作者简介

江岚,祖籍福建永定。美国里海大学教育学院教育技术学硕士,苏州大学文学院古典文学博士。定居美国新泽西州,教授美国高校中国文学、文化及语言相关课程,业余从事文学创作出版小说集《故事中的女人》和长篇小说《合欢牡丹》。主要研究方向:唐代文学、汉语作为第二外语教学法、对外中国传统文学文化教学设计。

目录信息

代前言:跨文化视野中的唐诗传播与接收
导论
上篇 唐诗西传起步阶段史论
第一章 唐诗西传起步阶段的历史背景及特色
第一节 欧洲汉学研究的确立与唐诗英译的萌动
第二节 英国汉学研究的发展与唐诗英译的发轫
第三节 美国汉学研究的兴起与唐诗英译的发轫
第四节 唐诗西传起步阶段的特点
第二章 起步阶段主要文本探究
第一节 被以讹传讹的英译唐诗文本
第二节 英译唐诗的尝试文本
第三节 英译唐诗的专门文本
第三章 翟理斯的汉学研究与英译唐诗
第一节《古今诗选》中译介的唐诗
第二节 《中国文学史》中对唐诗的总体评述和译介
第三节 《古文选珍》中的唐诗译介和唐代诗人介绍
第四节 对翟理斯学术贡献的评价
第四章 其他早期英、美汉学家与唐诗译介
第一节 爱德华·帕克(庄延龄)的英译唐诗
第二节 约瑟夫·艾约瑟的李白译介
第三节 威廉·马丁(丁韪良)的英译唐诗
第四节 对庄延龄、艾约瑟和丁韪良的学术评价
第五章 克莱默一宾与唐诗西传
第一节 克莱默一宾其人
第二节 《长恨歌及其他》及其中的唐诗译介
第三节 《玉琵琶》中的唐诗译介和唐代诗人介绍
第四节 《宫灯的飨宴》中对中国诗歌传统的理解
第五节 对克莱默一宾唐诗重译的学术评价
第六章 阿瑟·韦利的英译唐诗及诗人专门研究
第一节 《中国诗选》中的唐诗译介
第二节 《汉诗170首》中的唐诗译介
第三节 《汉诗增译》与韦利的白居易专门研究
第四节 韦利的李白专门译介
第五节 对韦利唐诗研究的学术评价
第七章 弗莱彻的唐诗专门译介
第一节 《英译唐诗选》和《续集》的内容
第二节 弗莱彻英译唐诗的特色
第三节 弗莱彻英译唐诗中的误读
第四节 对弗莱彻学术贡献的评价
下篇 唐诗西传发展阶段史论
第八章 唐诗西传发展阶段的时代背景和特色
第一节 美国文化界关注、吸收中华文化的历史脉络
第二节 “新诗运动”与美国唐诗译介的第一次高潮.
第三节 唐诗西传发展阶段的特点
第九章 美国对欧洲唐诗译介的继承
第一节 俞第德和《白玉诗书》(Le Livre de Jade)
第二节 淮德尔和《中国歌辞》
第十章 英译诗歌选本中的唐诗
第一节 马瑟斯的爱情主题选译
第二节 法兰西的名家译诗编选
第十一章 庞德的《神州集》与唐诗西传
……
第十二章 汉诗理论研究的开端
第十三章 《松花笺》及其作者与唐诗西传
第十四章 华裔对唐诗西传的贡献
第十五章 20世纪中期以后的唐诗西传
结论
附录Ⅰ 本文所涉外文人名与翻译对照
附录Ⅱ 本文所涉重要唐诗英译文本
参考文献
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我想,这不仅仅是一本学术著作,它更是一扇通往古老东方诗歌世界的窗户,透过这扇窗,我们可以看到那些被时光掩埋的珍贵的回响。我一直认为,唐诗之所以能够穿越时空,不仅仅在于其语言的精美,更在于其背后蕴含的普世情感和哲学思考。这本书是否会深入剖析,唐诗中的哪些情感,例如对自然的敬畏、对人生的感慨、对友情的珍视,能够在西方文化中找到共鸣?作者又是如何考察这些共鸣的具体表现形式的?是出现在哪些西方的文学作品中,还是在哪些思想流派中找到了印记?我期待看到,书中能够勾勒出唐诗西传的脉络,那些重要的翻译家、汉学家,他们是如何一步一步打开这扇门的,以及他们是如何在西方世界播下中国诗歌的种子。

评分

这部作品的深度令人惊叹,它不仅仅是一部关于唐诗在西方传播的编年史,更是一次对文化传播规律的深刻反思。我一直觉得,将一种高度凝练、意境深远的诗歌翻译成另一种文化背景下的语言,是一项近乎不可能完成的任务。书中是否会探讨这种翻译的“不可能”与“可能”之间的张力?作者是如何衡量翻译的成功与否的?是看译文的忠实度,还是看其在目标读者群体中的接受度和影响力?我特别好奇的是,那些最早将唐诗翻译到西方的译者,他们当时的语言能力、文化素养以及对中国文化的理解程度是怎样的?他们是如何克服语言障碍,如何处理那些具有深厚文化内涵的意象和典故的?这本书或许会为我们提供一种全新的视角,来理解文化交流的复杂性,以及人类在跨越文化藩篱过程中所展现出的智慧和勇气。

评分

这真的是一本能够引发深度思考的书。我一直觉得,文化是具有生命力的,它能够不断地适应、融合,并在不同的环境中焕发出新的光彩。《唐诗西传史论》这个书名,让我联想到唐诗本身所具有的强大生命力,它如何能在不同文化的土壤中扎根,并结出属于自己的果实。我想知道,书中是如何分析唐诗在西方语境下发生的“变与不变”的?是哪些诗歌元素被忠实地保留了下来,又有哪些因为文化的差异而进行了必要的调整或重构?作者又是如何评价这些“变”与“不”的?我期待着,这本书能够提供一些关于文化传播的普遍性规律的探讨,它不仅限于唐诗,更能为我们理解其他文化形式的对外传播提供有益的借鉴。

评分

读这本书,就像是在进行一场跨越千年的文化对话。我一直对李白、杜甫、白居易这些伟大的诗人的作品心驰神往,想象着他们的诗句在遥远的国度,被不同肤色、不同语言的人们吟诵时的情景。这本书是否会描绘出这样一幅画面?它会讲述哪些西方作家、汉学家,是如何被唐诗中的意境、情感所打动,甚至从中汲取灵感,创作出属于他们自己的作品?我好奇的是,在翻译的过程中,诗歌的哪些元素被保留了下来,哪些又因为文化的差异而发生了变异?是“床前明月光”的那份思乡之情,还是“大鹏一日同风起”的壮志豪情?书中是否会深入分析这些诗句在西方语境下的接受度,以及它们如何影响了西方文学的发展?这不仅仅是一本介绍翻译的书,更是一本关于中国文化软实力如何穿越时空、赢得世界的生动史诗,它会让我更加骄傲于中华文化的博大精深。

评分

这本书让我看到了一个我从未想象过的角度。我一直以为唐诗的传播主要是在东方文化圈内,但《唐诗西传史论》这个书名,却开启了我对更广阔世界的想象。作者是如何找到这些早期将唐诗翻译到西方的文献的?这些文献又是如何在西方学术界和文学界传播开来的?我特别想知道,在十九世纪、二十世纪初,西方国家对中国文化的认知水平如何,他们是如何看待唐诗的?书中是否会提及一些重要的西方汉学家,他们是如何将唐诗介绍给西方读者的,他们对唐诗的解读又有哪些独特的视角?我期待能够看到一些具体的翻译实例,例如那些被广泛引用的唐诗名句,在不同西方语言中的呈现方式,以及它们所引起的文化反响。这本书会让我明白,中华文化的影响力,早已超越了我们原有的认知,它是在世界的每一个角落,以各种意想不到的方式,悄然绽放。

评分

这本书的立意非常新颖,它将目光投向了一个我之前从未深入思考过的领域。我一直沉醉于唐诗的魅力,但从未想过,这些诗篇也曾在遥远的西方引起过回响。《唐诗西传史论》这个书名,让我对唐诗的国际传播产生了浓厚的兴趣。我期待这本书能够系统地梳理唐诗在西方的传播历程,包括早期翻译的尝试、重要译者的贡献以及不同时期西方学界和文学界对唐诗的认知变化。书中是否会深入探讨,唐诗的哪些特质,例如其简洁凝练的语言、深邃的意境和丰富的文化内涵,使其能够在西方文化中找到传播的契机?我希望这本书能够为我呈现一幅清晰的唐诗西传的地图,让我看到中国诗歌在世界文化交流史上的独特价值。

评分

每当我读到那些脍炙人口的唐诗,总会想象着它们在另一个国度被读到时,会是怎样的情景。《唐诗西传史论》这个书名,恰恰满足了我对这种跨文化想象的渴望。我想知道,这本书会如何描绘唐诗在西方世界引起的具体反响?是哪些国家的文学界和普通读者对唐诗表现出了浓厚的兴趣?书中是否会引用一些西方学者或评论家对唐诗的评价,以及他们是如何理解诗中的意境和情感的?我特别好奇的是,在翻译和传播的过程中,唐诗的哪些特质最容易被西方读者理解和接受,又有哪些是需要更深入的解释才能被领会?这本书,我想会是一次对中国诗歌国际影响力的深度考察,它会让我更加珍视这些宝贵的文化遗产。

评分

这本书的封面设计就充满了雅致的古典韵味,柔和的米白色纸张和深邃的墨色标题,无声地诉说着一段跨越时空的文化交流史。我一直对中国古典诗歌情有独钟,特别是唐诗,那盛唐的气象、婉约的愁思、豪放的襟怀,都深深吸引着我。而《唐诗西传史论》这个书名,更是激起了我强烈的好奇心——究竟是什么样的力量,让这些精妙绝伦的诗篇,穿越了地理的阻隔、文化的鸿沟,在遥远的西方世界生根发芽,开出了别样的花朵?这本书是否会深入探讨诗歌翻译的艺术,那些伟大的译者们是如何在保留原作神韵的同时,又赋予其新的生命力?我期待着书中能够呈现那些鲜为人知的翻译故事,那些为传播唐诗而默默奉献的灵魂,他们是怎样的文化使者,又是如何在异域文化中寻找到共鸣的。我相信,这不仅仅是一本关于文学传播的书,更是一次关于文化理解与融合的深刻探索,它将带领我走进一个更加广阔的精神世界,让我看到中国文化在世界舞台上的独特魅力。

评分

翻开这本书,我被扑面而来的学术严谨性所折服。序言部分就构建了一个宏大的知识框架,清晰地阐述了研究的背景、意义以及作者的独到见解。这不仅仅是对唐诗在西方传播现象的简单罗列,更是一种系统性的梳理和深入的理论探讨。我尤其关注作者是如何界定“西传”的,是从哪些语种、哪些时期的翻译文本入手,又如何评估其传播的广度和深度。书中对于不同西方语言(如英语、法语、德语)对唐诗的接受差异,以及由此产生的不同翻译风格和解读方式,是否会有详尽的分析?我期待能够看到一些具体的案例,例如某位西方汉学家如何深入研究唐诗的格律和意境,又如何在其翻译作品中巧妙地运用西方文学的表达手法,从而形成一种独特的“唐诗西传”风格。这本书的价值,我想不仅仅在于记录历史,更在于提供一种理解跨文化交流的理论视角,它能帮助我们更深刻地认识到,文化传播并非单向的灌输,而是一个双向互动的过程,是思想的碰撞与融合。

评分

这部作品的出现,填补了我一直以来在理解中国文化对外传播方面的一处空白。我一直对唐诗的艺术成就深感自豪,但对于它如何走向世界,尤其是那些遥远的西方世界,却知之甚少。《唐诗西传史论》这个书名,无疑触及了我知识的盲点。我非常想知道,这本书会如何展现唐诗的“西传”历程,是从哪些时期开始,又经历了哪些重要的阶段?在不同的历史时期,西方对唐诗的接受程度又是如何变化的?书中是否会提及一些关键的翻译事件或里程碑式的人物,他们是如何将唐诗的精髓传递给西方世界的?我期待着,这本书能够为我打开一扇全新的认知大门,让我看到中国诗歌在世界文化交流史上的重要地位,以及它所能激发的跨文化理解和欣赏。

评分

材料详实,作者应都经眼见过;可惜框架头轻脚重,太过重视早期文本,后期文本几乎一笔带过;行文中的纰漏太多,人名、书名前后不一的现象常见;更令人头疼的是,书中太多臆想成分,许多事实疏于考证。

评分

線索梳理清晰,無奈平鋪直敘苦乏側重,也似乎找不到合適的研究方法。近三十年的研究幾乎是一筆帶過,看來還有深入空間。#馬上學術#027

评分

材料详实,作者应都经眼见过;可惜框架头轻脚重,太过重视早期文本,后期文本几乎一笔带过;行文中的纰漏太多,人名、书名前后不一的现象常见;更令人头疼的是,书中太多臆想成分,许多事实疏于考证。

评分

線索梳理清晰,無奈平鋪直敘苦乏側重,也似乎找不到合適的研究方法。近三十年的研究幾乎是一筆帶過,看來還有深入空間。#馬上學術#027

评分

材料详实,作者应都经眼见过;可惜框架头轻脚重,太过重视早期文本,后期文本几乎一笔带过;行文中的纰漏太多,人名、书名前后不一的现象常见;更令人头疼的是,书中太多臆想成分,许多事实疏于考证。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有