杜伊诺哀歌

杜伊诺哀歌 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

奥地利诗人里尔克(1875—1926)出生于布拉格。少年时期五年的军校生活使他的肉体和精神都备受摧残。他具有女性的气质,极度敏感、柔弱,狂热而忧郁。诗人二十岁离开故乡,从此开始一生的流浪、沉思和写作。早期的诗主要抒发个人的感受,纤巧华丽。中期则以“客观的描述”为艺术原则,偏重于写实的“物诗”在语言风格上已自成一体。《杜伊诺哀歌》和《致奥尔弗斯的十四行诗》这两部晚期代表作,是里尔克一生的经验和思辨的结晶,诗人从此对此在作出了独特而深刻的阐释,同时带给人一种悲剧韵味的美感。

出版者:同济大学出版社
作者:[奥地利] 莱内·马利亚·里尔克
出品人:
页数:199
译者:林克
出版时间:2009-10
价格:16.00元
装帧:
isbn号码:9787560841410
丛书系列:同济·德意志文化丛书
图书标签:
  • 里尔克 
  • 诗歌 
  • 杜伊诺哀歌 
  • 奥地利 
  • 德国 
  • 外国文学 
  • 诗 
  • 德语文学 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

《杜伊诺哀歌》内容简介:里尔克与叶芝、艾略特被誉为欧洲现代最伟大的三位诗人。他性情柔弱,精神却最充溢,堪称纯粹意义上的诗人。他的诗上接浪漫派的传统,下开现代派之先河,语言的创意和思想的深蕴,都达到了迄今未被后世诗人企及的境地。《杜伊诺哀歌》选译了诗人各个时期的佳作,尤以国内译介较少的晚期遗篇为重点。译者酷爱里氏之诗,多年来力求译出神形皆似的作品。

具体描述

读后感

评分

几年前在图书馆看过 现在留下的唯一印象就是翻译的让我无语 诗句翻译让我如此费解 毫无美感 神呐~  

评分

俗云,言多必失。对林克来讲,很是贴切。错误太多,根本没有读懂德文。汉字太拘泥,完全没有了译Novalis的轻灵。旧译错误只字未改,却不知道是什么原因。当初Dasha极力肯定他,结果,可能很多诗歌的翻译甚至还不如绿原。译后记里,林克说冯至译里尔克“几乎达到一字难易的程度...  

评分

一直深爱德意志,从里尔克到足球。 但这本书的译者成功把一位大师的作品翻译得丑陋不堪。 不要讲里尔克的原作就晦涩难懂,我外语颇差,德文更是一字不通,但面对这样一本无从入手的诗集,实在让我为难。 说其丑陋不堪,也许很对不起译者的心血。但整本集子随手翻过去,随眼看...

评分

里尔克的天使,缓缓的在我的心中降下帷幕。 所激起的情绪,如同秋日阳光下映照着的丝绒,平和而美好。诗人带有德意志强调的克制和凝重,在宗教的光环下将人性放大清晰的展现在我眼前。那是怎样的一幅景象啊..  

评分

俗云,言多必失。对林克来讲,很是贴切。错误太多,根本没有读懂德文。汉字太拘泥,完全没有了译Novalis的轻灵。旧译错误只字未改,却不知道是什么原因。当初Dasha极力肯定他,结果,可能很多诗歌的翻译甚至还不如绿原。译后记里,林克说冯至译里尔克“几乎达到一字难易的程度...  

用户评价

评分

等了好几天到手,才翻两页就一肚子火。好好的里尔克被翻译成这个鬼样子,是谁说林克翻译很牛逼的,去你妹。老学究搞诗集就是个灾难。

评分

想起三年前第一次读秋日的那一刻,于是是时隔多年的一次重逢,看得很草率。我曾以你为名目掩盖了自己的怯懦寻了个那么光明正大的理由,现在是报应或者检讨,德语诗歌戏剧是明年的事,慢慢来慢慢来,歌德,莱辛,荷尔德林,诺瓦利斯,特拉克尔,里尔克,策兰。希望在可以的时候,以深刻的方式,真真切切的爱你们本来的面目。

评分

看了哀歌第一首就崩溃了,诗意不提了,感觉就是一个词一个词硬翻出来的。。

评分

嘿,我爱他们——那些骑在难驯的野马上过夜的人,带着奔蹄下的风吹动的火把,如同飘散的头发。我们穿过它疾驰而去,像是在一个疾驰的梦里。

评分

等了好几天到手,才翻两页就一肚子火。好好的里尔克被翻译成这个鬼样子,是谁说林克翻译很牛逼的,去你妹。老学究搞诗集就是个灾难。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有