卡图卢斯的《歌集》共辑录了113首诗(最初有116首,学术界已认定第18首、19首、20首不是卡图卢斯的作品,但仍沿袭原来的编号)。这些诗按编排顺序可划分为三部分。 第1—60首是一些短诗,采用了多种格律(所以被称为polymetricpoems)。这些诗抒情性很强,语言高度口语化,鲜活生动,许多都是欧洲文学史上的名作。 第61—68首是七首较长的诗。第61首和第62首是两首风格迥异的婚歌。第63首和第64首代表了卡图卢斯的最高成就,继承了古希腊的史诗风格和素材,却以自己独特的领悟颠覆了神话传统,反映出罗马共和国晚期动荡的精神气候。第65首和第68首奠定了古罗马哀歌体的基础。第66首则带有明显的泛希腊时期亚历山大诗歌的风味。 第69—116首都采用了哀歌双行体的格律,主要是爱情诗和讽刺诗。这一部分的爱情诗与第一部分的相比,抒情性较弱,分析性较强,不以情趣见长,而更具内敛的张力。
3 悲悼吧,維納斯和丘比特們, 還有普天下所有的名士佳人: 我心愛的姑娘的小雀死了, 我心愛的姑娘的寶貝小雀—— 她愛它勝過愛自己的眼睛, 因爲它性情甜美,熟悉她 如同女兒熟悉自己的母親; 它從不離開她的膝,只是 忽而這兒忽而那兒,來回蹦躂, 單單對著女主人,啁啾終...
评分3 悲悼吧,維納斯和丘比特們, 還有普天下所有的名士佳人: 我心愛的姑娘的小雀死了, 我心愛的姑娘的寶貝小雀—— 她愛它勝過愛自己的眼睛, 因爲它性情甜美,熟悉她 如同女兒熟悉自己的母親; 它從不離開她的膝,只是 忽而這兒忽而那兒,來回蹦躂, 單單對著女主人,啁啾終...
评分读了几十首,跟想象的很不一样。原以为这种古典诗人的写作风格会以沉郁、悲壮为主,没想到卡图卢斯的诗相当明快,大多是抒情小调。其中最有意思的是诗歌中随处可见的“不健康成分"。卡图卢斯在这方面的诗歌技巧相当纯熟。如同译者在前言中所写:以性喻诗是卡图...
评分读了几十首,跟想象的很不一样。原以为这种古典诗人的写作风格会以沉郁、悲壮为主,没想到卡图卢斯的诗相当明快,大多是抒情小调。其中最有意思的是诗歌中随处可见的“不健康成分"。卡图卢斯在这方面的诗歌技巧相当纯熟。如同译者在前言中所写:以性喻诗是卡图...
评分3 悲悼吧,維納斯和丘比特們, 還有普天下所有的名士佳人: 我心愛的姑娘的小雀死了, 我心愛的姑娘的寶貝小雀—— 她愛它勝過愛自己的眼睛, 因爲它性情甜美,熟悉她 如同女兒熟悉自己的母親; 它從不離開她的膝,只是 忽而這兒忽而那兒,來回蹦躂, 單單對著女主人,啁啾終...
作为一名长期学习拉丁语的学生,我深知翻译的艰巨性,尤其是在面对像卡图卢斯这样充满个人风格和时代特色的诗人时。这本书最令我赞叹之处,在于其译注的严谨与学理性。译者在处理许多可能产生歧义的拉丁词语和表达时,都给出了多重可能的解释,并详细阐述了其选择某种译法的理由。这种开放性的学术态度,不仅让我看到了译者深厚的功底,也为我提供了进一步思考和探究的空间。 我常常会对比译文和原文,试图从中揣摩诗人在遣词造句上的巧思。译者在注释中引用的相关古典文献,比如希腊罗马神话、历史事件,甚至是其他罗马诗人的作品,都极大地丰富了我的阅读体验。它们帮助我构建了一个更加宏大而完整的文化背景,让我理解到卡图卢斯诗歌并非孤立的存在,而是深深植根于那个时代的文化土壤之中。例如,当卡图卢斯在诗中提及某个神祇或英雄时,译者会详细说明其神话背景,这使得诗句背后的含义更加饱满。我尤其关注译者对卡图卢斯那些带有“玩世不恭”色彩的诗句的解读,他们能够准确地把握诗人那种在戏谑中流露真情的艺术手法,让我不禁对这位诗人的人格魅力更加折服。
评分我一直认为,一本好的译著,不仅要忠实于原文,更要能够让原文“活”过来,让读者感受到作者的情感和思想。《卡图卢斯<歌集>拉中对照译注本》在这方面做得非常出色。它让我看到了卡图卢斯,一个活生生的、有血有肉的罗马诗人。 我特别喜欢译者在注释中,对卡图卢斯诗歌中涉及到的罗马社会生活场景的描绘。例如,他会对当时罗马的政治氛围、社会阶层、婚俗习惯进行解释,这使得卡图卢斯那些充满个人情感的诗句,也折射出了一个时代的社会面貌。译文的语言风格,既有古朴的韵味,又不会显得过于晦涩,读起来非常顺畅。我能感受到译者在翻译过程中,对卡图卢斯那种奔放而又细腻的情感,进行了非常精准的捕捉和传达。当我读到卡图卢斯对莱斯比亚那些充满爱恨交织的诗句时,译者通过细致的注释,让我理解到这种复杂的情感是如何在这种特定的文化背景下产生的。他还会引用一些其他古典作家的论述来佐证自己的观点,这让整本译注本的学术性也得到了很好的体现。
评分在我接触过的各种外文诗歌译本中,这本书无疑是让我最为惊艳的一本。卡图卢斯的作品,其核心魅力在于情感的真实与表达的直接,而一本好的译注本,则需要能够最大程度地保留这份原始的生命力。这本书无疑做到了。 令我印象深刻的是,译者在处理卡图卢斯那些带有浓厚个人色彩的抒情诗时,能够很好地把握住诗人那种既热烈又脆弱的情感。译文的语言,既有诗歌应有的凝练,又不失口语化的自然,让我在阅读时,仿佛能够直接与卡图卢斯对话。而那些详尽的注释,更是让我对诗歌背后的文化、历史乃至哲学意涵有了更深入的理解。例如,在解释卡图卢斯诗中对“命运”的提及时,译者会结合当时的罗马哲学思想进行阐述,这让我看到了诗人对生命意义的独特思考。我尤其欣赏译者在处理卡图卢斯那些充满社会批判的讽刺诗时,所展现出的那种犀利而又不失幽默的语言风格。他们能够准确地把握诗人借讽刺来揭露社会弊端的意图,并将之有效地传达给中文读者。
评分我一直对“古典”二字抱有一种敬畏感,总觉得那是遥不可及的,是属于历史书本里的冰冷符号。直到我翻开这本《卡图卢斯<歌集>拉中对照译注本》,我的这种感觉才被彻底颠覆。卡图卢斯,这位两千多年前的诗人,他的声音,他的情感,如此鲜活地从纸页间跃出,仿佛就在我耳边诉说。这本书最大的成功之处,在于它让“古典”变得触手可及,变得鲜活生动。 译文的语言风格非常贴近现代人的阅读习惯,既保留了诗歌应有的韵味,又不至于生涩难懂。我喜欢那些译者在注释中穿插的、关于卡图卢斯生平事迹的零散信息,它们如同散落在诗集中的珍珠,串联起诗人的人生轨迹,让我对他的诗歌创作动机有了更深的理解。例如,在解读他与莱斯比亚的爱情诗时,译者会提及两人之间关系的演变,这使得那些看似单纯的情诗,背后隐藏着更复杂的情感波澜。我尤其欣赏译者在处理卡图卢斯那些充满日常细节的诗歌时,所展现出的那种细腻的观察力。他能从那些看似琐碎的描绘中,捕捉到诗人内心深处的情感波动,并将之清晰地呈现给读者。这种对诗歌细微之处的把握,让整本译注本都充满了人情味,而不是冷冰冰的学术成果。
评分我一直认为,阅读古典诗歌,就如同穿越时光的隧道,去倾听那些久远的声音。而这本《卡图卢斯<歌集>拉中对照译注本》,则是一艘极其可靠的“时光之船”,载着我,稳稳地驶向古罗马的诗歌海洋。 这本书最让我称道的是其注释的深度和广度。译者不仅仅满足于解释词义,更会深入到词源、文化背景、以及卡图卢斯与其他古典作家之间的联系。我曾在阅读一首关于友谊的诗时,被译者对于“友谊”在古罗马社会中的重要性的详细阐述所打动。这种对文化层面的挖掘,让诗歌的意义更加丰满。译文的语言,既保持了原文的诗意,又兼顾了现代汉语的流畅性,读起来毫无滞涩感。我尤其赞赏译者在处理卡图卢斯那些充满激情和爱欲的诗句时,所展现出的那种“信达雅”的平衡。他们并没有为了追求“雅”而牺牲“信”,而是能够恰当地传达出诗人澎湃的情感。
评分一直以来,我都在寻找一本能够真正让我“触碰”到卡图卢斯灵魂的书。那些零散的译本,虽然也让我领略到他诗歌的锋芒,但总感觉隔着一层纱。而这本《卡图卢斯<歌集>拉中对照译注本》,则像一块剔透的水晶,让我得以毫无阻碍地窥视那位古罗马骚人内心深处的情感世界。我特别欣赏译者在翻译上的“信”与“达”之间的拿捏。他们既力求贴近原文的语意和情感,又不会因为过分追求字面上的对应而牺牲中文的自然流畅。 阅读这本译注本,我仿佛置身于古罗马的某个街角,亲耳听闻卡图卢斯在恋人耳边低语,在朋友聚会上高歌,在友人葬礼上哀悼。译者对诗歌意象的解读,对情感氛围的营造,都做得十分到位。他们能够敏锐地捕捉到卡图卢斯诗歌中那些复杂的情感纠葛,无论是爱恋的甜蜜,还是嫉妒的酸楚,亦或是对友情的珍视,都通过精炼而富有表现力的中文传递出来。我尤其喜欢译者在处理卡图卢斯那些看似粗俗却又饱含深情的咒骂时,所展现出的那种恰到好处的力度。他们并没有回避,而是通过注释,让我们理解到这种表达方式在那个时代的社会语境中,并非仅仅是污言秽语,更是情感宣泄的一种方式。这种细致入微的解读,让我对卡图卢斯这个人物的形象有了更全面、更生动的认识。
评分卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本的出现,对于我这样的古典文学爱好者来说,无疑是一份厚礼。我一直对古罗马诗歌充满好奇,尤其是卡图卢斯,这位被誉为“最诚挚的诗人”,他的情感表达如此直接,如此炽烈,总让人在阅读时感受到一种穿越时空的共鸣。然而,苦于拉丁语的门槛,以及中文译本的良莠不齐,我一直未能真正深入地领略卡图卢斯诗歌的魅力。这本书的出现,彻底解决了我的困扰。 首先,拉汉对照的编排方式,简直是为我量身定做的。我虽然不懂拉丁语,但对原文的韵律和结构总有一种莫名的向往。有了这个对照本,我可以在阅读中文译文的同时,尝试着去感受拉丁原文的节奏,去体会那些我无法理解的词语在原始语境中的力量。译者详尽的注疏更是功不可没,它们如同灯塔,照亮了我前行的道路。每一个词语的考证,每一个典故的解释,都让我对卡图卢斯诗歌的理解更加深刻,更加立体。例如,在解读卡图卢斯对莱斯比亚的爱恋时,译者对某些拉丁词语的词源和用法进行了细致的分析,这让我不仅仅看到了诗人炽热的情感,更感受到了那个时代语言的丰富性和微妙之处。这种“双管齐下”的学习方式,极大地提升了我阅读的体验,让我觉得每一页都充满了发现的乐趣,而不是枯燥的文本解析。
评分这本书的出现,解决了我在阅读卡图卢斯作品时一直存在的困扰。我曾尝试阅读一些单语种的中文译本,虽然也能领略到诗歌的精彩,但总觉得少了些什么。而这个拉汉对照的译注本,则让我得以全面地、深入地理解卡图卢斯。 我尤其欣赏译者在注释中所展现出的细致入微。他们不仅对每一个拉丁词语都进行了考证,还会对一些可能产生歧义的句子给出多种可能的解释,并说明其选择特定译法的理由。这种严谨的态度,让我对译者充满了敬意。译文的语言,非常流畅自然,既有古典诗歌的韵味,又不失现代汉语的活力。我曾在一首描写自然景色的诗中,被译者对“色彩”的描绘所打动。译者通过精准的词汇,将卡图卢斯笔下的自然景色栩栩如生地呈现在我眼前。这种对细节的关注,使得整本译注本都充满了生命力。
评分坦白说,我一开始被这本书吸引,更多的是出于一种“猎奇”的心态。毕竟,卡图卢斯的名头在古典文学圈子里响亮,但其作品对于普通读者而言,门槛还是挺高的。然而,当我真正开始阅读,我的那种“猎奇”很快就转化成了深深的着迷。这本书就像一个经验丰富的向导,带领我深入卡图卢斯的世界。 这本译注本的注释做得非常到位,它不仅仅是简单的词语解释,更包含了对历史背景、文化习俗、哲学思想的探讨。我曾在一首关于告别友人的诗中,被译者关于“罗马朋友之间送别礼节”的详细介绍所吸引。这种对文化细节的挖掘,让我对诗歌的理解上升到了一个新的层面,让我感受到了一种跨越时空的文化传承。译文本身也是极其考究的,译者在力求准确传达原文意思的同时,也注重语言的音乐性和节奏感,使得诗歌读起来朗朗上口,充满美感。我尤其注意到译者在处理一些比较隐晦或带有双关语的诗句时,会给出详细的解释,并对比不同的解读方式,这种严谨的治学态度让我非常佩服。
评分我对卡图卢斯的情感世界一直非常着迷,但苦于语言的隔阂,我一直无法真正深入地理解他。直到我遇见了这本《卡图卢斯<歌集>拉中对照译注本》,我才感觉自己推开了那扇通往卡图卢斯心灵的门。 这本书最吸引我的地方,是译者在翻译中对情感的精准把握。卡图卢斯的情感是如此炽烈,如此复杂,而译者用极其优美的中文,将这些情感一一呈现。我尤其欣赏译者在注释中所展现出的学识。他们会结合当时的社会背景、文化传统,甚至是一些考古发现,来解释诗歌中的一些典故和意象。这让我对卡图卢斯诗歌的理解,从表层走向了更深层次的内涵。我曾在一首关于爱情的诗中,被译者对“忠诚”在古罗马社会中的含义的详细解释所吸引。这种对文化细节的挖掘,让诗歌的意义更加丰满。
评分很好读,两个小时就读完了,当然是粗读。卡图卢斯是个傲娇的诗人,很可爱。李永毅老师的翻译是很赞的,实现了序言中陈明的学术翻译与艺术翻译的中间之路。注释很有启发性,既不卖弄,又尽力还原了历史语境。下载:http://ishare.iask.sina.com.cn/f/6402676.
评分“为什么,卡图卢斯?为什么不赶紧死?”——清新明快的性诗小能手一生推。给翻译点一千个赞。然后再一百个。
评分我会把你和你的爱送上天空——用我迷人的诗。 如果还能见到明早的太阳,我一定跑遍每一个书摊,把凯氏、阿氏、苏氏……所有毒药般的诗买个干净。你竟会与我的莱斯比娅相提并论?啊,这时代多么粗俗,多么愚蠢! 听到这话,小爱神打起了喷嚏,先左边,后右边,表示同意。 我们曾一起离开遥远的故土,却将沿不同的道路踏上归途。 那人在我眼里,仿佛神一般,那人,甚至神都不能与他比,他坐在你的对面,一遍遍看着你,听着你。笑靥甜美,笑语甜蜜——可怜的我,却失去了所有知觉。
评分有些中文翻譯還不錯。不過不能用來研究啦。
评分只喜欢六十三、六十四两首长诗。微型神话史诗,精炼,比维贺奥更有希腊风格,更适合我
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有