卡圖盧斯《歌集》拉中對照譯注本 在線電子書 圖書標籤: 古羅馬 詩歌 卡圖盧斯 拉丁語 文學 外國文學 拉丁文 古典語言
發表於2025-02-22
卡圖盧斯《歌集》拉中對照譯注本 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
李永毅先生的譯注真好,嚴謹且有節製。不過恕我愚鈍,真沒有看齣龐德如何繼承瞭卡圖盧斯的衣鉢——我倒是覺得約翰 鄧恩他們很有些卡圖盧斯的意思。
評分隻喜歡六十三、六十四兩首長詩。微型神話史詩,精煉,比維賀奧更有希臘風格,更適閤我
評分很……很古羅馬
評分譯者讓我由衷敬佩。
評分要感謝所有古希臘羅馬原典的譯者。這本《歌集》的注疏工作非常齣色詳實,絕大多數時間都花在看注疏上瞭。以往的評論者一般對中間段的那幾首長詩更為推崇,畢竟它們的格調“不那麼粗俗”,反映瞭古羅馬時代的婚俗、宇宙觀、信仰習慣等,但我反而覺得這幾首詩矯揉造作,從修辭到內容仍然是希臘時代的華麗翻版,眾神的故事也並不那麼有生命力,甚至是與卡圖盧斯本人反史詩、求精微的詩學訴求相違背的。第六十四首中,大量的筆墨描寫婚床秀毯上阿裏阿德涅和忒修斯的故事,可以與《伊利亞特》裏阿剋琉斯盾牌上的畫捲對照理解,看古希臘羅馬文學如何處理流動時間與凝固空間之間的錯層,如何在詩裏呈現畫。在卡圖盧斯的詩歌中,當然有大量文學傳統(友誼、性觀念、死亡)、格律與結構傳統(迴環結構)需要著眼,但反而是那些潑辣或質樸、去技巧的錶達最動人。
卡圖盧斯的《歌集》共輯錄瞭113首詩(最初有116首,學術界已認定第18首、19首、20首不是卡圖盧斯的作品,但仍沿襲原來的編號)。這些詩按編排順序可劃分為三部分。 第1—60首是一些短詩,采用瞭多種格律(所以被稱為polymetricpoems)。這些詩抒情性很強,語言高度口語化,鮮活生動,許多都是歐洲文學史上的名作。 第61—68首是七首較長的詩。第61首和第62首是兩首風格迥異的婚歌。第63首和第64首代錶瞭卡圖盧斯的最高成就,繼承瞭古希臘的史詩風格和素材,卻以自己獨特的領悟顛覆瞭神話傳統,反映齣羅馬共和國晚期動蕩的精神氣候。第65首和第68首奠定瞭古羅馬哀歌體的基礎。第66首則帶有明顯的泛希臘時期亞曆山大詩歌的風味。 第69—116首都采用瞭哀歌雙行體的格律,主要是愛情詩和諷刺詩。這一部分的愛情詩與第一部分的相比,抒情性較弱,分析性較強,不以情趣見長,而更具內斂的張力。
3 悲悼吧,維納斯和丘比特們, 還有普天下所有的名士佳人: 我心愛的姑娘的小雀死了, 我心愛的姑娘的寶貝小雀—— 她愛它勝過愛自己的眼睛, 因爲它性情甜美,熟悉她 如同女兒熟悉自己的母親; 它從不離開她的膝,只是 忽而這兒忽而那兒,來回蹦躂, 單單對著女主人,啁啾終...
評分3 悲悼吧,維納斯和丘比特們, 還有普天下所有的名士佳人: 我心愛的姑娘的小雀死了, 我心愛的姑娘的寶貝小雀—— 她愛它勝過愛自己的眼睛, 因爲它性情甜美,熟悉她 如同女兒熟悉自己的母親; 它從不離開她的膝,只是 忽而這兒忽而那兒,來回蹦躂, 單單對著女主人,啁啾終...
評分3 悲悼吧,維納斯和丘比特們, 還有普天下所有的名士佳人: 我心愛的姑娘的小雀死了, 我心愛的姑娘的寶貝小雀—— 她愛它勝過愛自己的眼睛, 因爲它性情甜美,熟悉她 如同女兒熟悉自己的母親; 它從不離開她的膝,只是 忽而這兒忽而那兒,來回蹦躂, 單單對著女主人,啁啾終...
評分3 悲悼吧,維納斯和丘比特們, 還有普天下所有的名士佳人: 我心愛的姑娘的小雀死了, 我心愛的姑娘的寶貝小雀—— 她愛它勝過愛自己的眼睛, 因爲它性情甜美,熟悉她 如同女兒熟悉自己的母親; 它從不離開她的膝,只是 忽而這兒忽而那兒,來回蹦躂, 單單對著女主人,啁啾終...
評分读了几十首,跟想象的很不一样。原以为这种古典诗人的写作风格会以沉郁、悲壮为主,没想到卡图卢斯的诗相当明快,大多是抒情小调。其中最有意思的是诗歌中随处可见的“不健康成分"。卡图卢斯在这方面的诗歌技巧相当纯熟。如同译者在前言中所写:以性喻诗是卡图...
卡圖盧斯《歌集》拉中對照譯注本 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025