叶芝精选集 在线电子书 图书标签: 叶芝 诗歌 爱尔兰 外国文学 爱尔兰文学 英国 文学 威廉·巴特勒·叶芝
发表于2024-04-29
叶芝精选集 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
翻译太烂了! 可能绝大多数人对叶芝的了解都是建立在诗人这个身份上而展开的 但我了解叶芝确是从他的戏剧开始 记得第一次读叶芝 是一篇《胡里痕的凯瑟琳》 讲的是爱尔兰民族解放运动 感情大气悲壮 令我记忆深刻 尤其是饱经沧桑的老妇人和女王的比喻 太令我心潮澎湃了
评分爱死叶芝了,但不太喜欢这个翻译的版本
评分傅浩译文是典型的直译,四平八稳、客观可靠,缺点刻板、呆气。
评分真怪 同样句话 有人写来是感慨万分 有人写来叫无病呻吟
评分翻译太烂了! 可能绝大多数人对叶芝的了解都是建立在诗人这个身份上而展开的 但我了解叶芝确是从他的戏剧开始 记得第一次读叶芝 是一篇《胡里痕的凯瑟琳》 讲的是爱尔兰民族解放运动 感情大气悲壮 令我记忆深刻 尤其是饱经沧桑的老妇人和女王的比喻 太令我心潮澎湃了
叶芝一生勤奋,笔不辍耕,写出了大量诗歌、戏剧、小说、散文作品。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。民族意识、个人情感和神秘哲学交织呈现于其创作之中。
我社本着优中选精的思想,辑成《叶芝精选集》以飨广大研究者和文学爱好者。
整个诗歌的部分都读不通顺,完全不知道译者翻译的时候在想什么,那么多美好的句子,被翻译的支离破碎。我都怀疑是直接拿google翻译的。举例如下 该书翻译:《到曙光里来》 衰残的心,在一个衰残的时代 来呀,摆脱那是是非非的罗网 大笑吧,心,又见灰白的曙光(曙光为毛是灰白...
评分你们动不动打五颗星的,真的翻开书看了吗? 翻译烂成这样根本看不动好吗? 感慨万分地贴一句“啊,当你老了balabala的”,贴的是百度来的网上常见版本,然而书里那首翻译出来根本另一个鬼样子好不好啊~ 要装,烦请去朋友圈装,哪怕有人拆穿,其他不是拆穿者的好友的人也看不到...
评分整个诗歌的部分都读不通顺,完全不知道译者翻译的时候在想什么,那么多美好的句子,被翻译的支离破碎。我都怀疑是直接拿google翻译的。举例如下 该书翻译:《到曙光里来》 衰残的心,在一个衰残的时代 来呀,摆脱那是是非非的罗网 大笑吧,心,又见灰白的曙光(曙光为毛是灰白...
评分整个诗歌的部分都读不通顺,完全不知道译者翻译的时候在想什么,那么多美好的句子,被翻译的支离破碎。我都怀疑是直接拿google翻译的。举例如下 该书翻译:《到曙光里来》 衰残的心,在一个衰残的时代 来呀,摆脱那是是非非的罗网 大笑吧,心,又见灰白的曙光(曙光为毛是灰白...
评分整个诗歌的部分都读不通顺,完全不知道译者翻译的时候在想什么,那么多美好的句子,被翻译的支离破碎。我都怀疑是直接拿google翻译的。举例如下 该书翻译:《到曙光里来》 衰残的心,在一个衰残的时代 来呀,摆脱那是是非非的罗网 大笑吧,心,又见灰白的曙光(曙光为毛是灰白...
叶芝精选集 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024