柏拉圖是西方人類思想史上的巨人,流傳下來的對話錄影響深遠著兩千來的西方世界。《理想國篇》(Politeia)位居學院中的「正典」(canon)地位,無人質疑。在西方大學機構,從古典文學系、哲學系、政治系、心理系,甚至醫學系的學生皆必須研讀這部對話錄。兩千年來,《理想國篇》的詮釋始終能推陳出新。
在近年台灣學術界「與世界接軌」的議題下,一部依據新修訂的希臘文本的《理想國篇》中譯本之出版,在此時更顯得刻不容緩。譯注與詮釋,構成本書的主要結構。第一部分:文本譯注,進行新的希臘文本譯注的工作;第二部分:導讀詮釋則捨逐卷導讀改為以個別議題的方式呈現。兩者雖然各自獨立,卻是一有機體的結合關係;譯注中的注釋針對細節問題處理,而詮釋文章則關注較大及較有爭議的主題。此外,書末另收錄了《克雷投豐篇》及《伊翁篇》兩篇對話錄。前者對正義的關切,與《理想國篇》關連特殊;後者與《理想國篇》中提到有關柏拉圖對文學藝術創作的看法,相互契合。
徐學庸,1998年取得英國格拉斯哥大學哲學博士學位,1999-2000年任教於東海大學哲學系,005-2006為牛津大學訪問學人,現任教於輔仁大學哲學系。著作有《靈魂的奧迪賽:柏拉圖〈費多篇〉》、《論友誼》、《論老年》(以上兩種為國科會經典譯注計畫)及《道德與合理:西洋古代倫理議題研究》。
【按语:思想的深刻恢宏之外,《理想国》作为戏剧的优美瑰丽是摘要难以呈现的,这篇对话录如思想之舞蹈,与《法律篇》的沉滞凝重迥然有别,后者更胜在对现实的洞察力。个人深为认同A. E. Taylor的解读,“《理想国》的真正主题不是相互竞争的政治和经济制度的优劣,而是‘正直...
评分【按语:思想的深刻恢宏之外,《理想国》作为戏剧的优美瑰丽是摘要难以呈现的,这篇对话录如思想之舞蹈,与《法律篇》的沉滞凝重迥然有别,后者更胜在对现实的洞察力。个人深为认同A. E. Taylor的解读,“《理想国》的真正主题不是相互竞争的政治和经济制度的优劣,而是‘正直...
评分这篇导读写给大学本科生、对《理想国》好奇的普通读者。参考了吴增定老师《我怎么教学生读〈理想国〉》。我的视野有限,没能覆盖《理想国》涉及的所有问题。欢迎有经验的读者提出建议。 为什么想读《理想国》?张泰苏老师回忆自己的读书经历: 我以前那会儿也思考历史、哲学,...
评分《理想国》是古希腊伟大的哲学家柏拉图的代表作,在这本流传千古的名著中,柏拉图通过自己严密的逻辑思考和精彩的论证为我们呈现了一个“或许在天上建有它的原型”的理想城邦的全貌。书中涉及政治、教育、哲学、道德等多方面的内容,在西方哲学史上占有极其崇高和重要的地位。...
评分【按语:思想的深刻恢宏之外,《理想国》作为戏剧的优美瑰丽是摘要难以呈现的,这篇对话录如思想之舞蹈,与《法律篇》的沉滞凝重迥然有别,后者更胜在对现实的洞察力。个人深为认同A. E. Taylor的解读,“《理想国》的真正主题不是相互竞争的政治和经济制度的优劣,而是‘正直...
这本书的版式设计和装帧也值得一提,虽然看起来是部学术工具书,但拿在手上阅读的体验却非常舒适。纸张的质感很好,长时间阅读眼睛不容易疲劳。这一点对我来说非常重要,因为阅读《理想国》本身就是一场马拉松式的精神跋涉,如果连载体本身都不友好,那坚持下去就更难了。更让我欣赏的是,译注的部分没有过度地打断正文的阅读流程。作者很聪明地采用了脚注和篇末注释相结合的方式,保证了主体文本的流畅性,需要深入探究时,再跳转到详细的说明部分。这就像是看一场有精彩旁白的球赛,精彩的进球瞬间让你心潮澎湃,而那些技术分析则放在暂停时间或赛后复盘,互不干扰,相得益彰。这种对读者阅读节奏的尊重,体现了作者在制作这本书时深厚的同理心。好的翻译和注释工作,本质上就是一种对读者的服务,而这本书无疑做到了服务到位。
评分我花了些时间翻阅了这本书的目录和部分章节的边注,给我的第一印象是,这位作者(或译者)显然是下了苦功的。很多地方的注释都非常详尽,不仅仅是词语的解释,更深入到了概念的演变和历史背景的铺陈。这对我来说太重要了。很多时候,我们对古希腊思想的误解,往往就栽在对当时特定术语理解的偏差上。比如“理念论”这个东西,光是字面意思根本无法触及其万分之一的深度。我特别留意了那些涉及城邦治理和正义定义的段落,发现作者在处理这些极具政治性和伦理争议的部分时,显得非常审慎和克制。他没有急于下结论,而是先将柏拉图的论证脉络梳理得井井有条,然后才在脚注或者专门的诠释部分,加入自己对现代社会相关问题的反思和链接。这种“尊重文本”与“适度阐释”之间的平衡,是衡量一部优秀译注作品的关键标准,而这本书似乎在这点上做得相当到位。它不像有些学术著作那样高高在上,而是像一个耐心的老师,在你快要迷失方向时,递过来一张清晰的地图。
评分从我个人的阅读习惯来看,我更倾向于那种能够激发我进一步思考的作品,而不是提供标准答案的“圣经”。这部译注本恰恰做到了这一点。它清晰地铺陈了柏拉图的论证结构,指出了其中可能存在的张力点和历史争议,但并没有强行“圆场”或给出唯一的解释。例如,在关于“哲人王”的讨论部分,作者的诠释就非常中肯,他没有回避这一概念在后世所引发的巨大争议,反而鼓励读者去思考,在不同的时代背景下,这种“精英治理”的理念如何被重构和批判。阅读完相关章节后,我并没有觉得“我已经完全理解了柏拉图”,而是产生了一股强烈的冲动,想要去查找更多关于城邦政治史和亚里士多德对柏拉图批判的资料。这恰恰说明了这本书的成功之处:它不是终点,而是一个强有力的起点,它点燃了你对知识更深层次探索的渴望,而不是让你在合上书本的那一刻,就感到一切都已尘埃落定。
评分这本书,说实话,拿到手里的时候,我其实是有点犹豫的。封面设计得挺雅致,但内容听起来就让人觉得这是一部“硬骨头”的书。我这个人吧,对哲学原著一直抱有一种敬畏又有点胆怯的心态,总觉得像柏拉图这样的巨人,不是我这种普通读者能轻易啃下来的硬菜。我曾经尝试过直接去读原著的翻译本,结果就是,读了几页就感觉脑子像被塞满了棉花,那些对话、那些比喻,对我来说就像是天书一样晦涩难懂。所以,当我看到这本书的标题里带了“译注与诠释”这几个字时,我的期待值一下子就被拉高了。我需要的不是另一个版本的翻译,我需要的是一个向导,一个能带着我穿过那些迷雾,告诉我“柏拉图老爷子当年到底想说什么”的人。我希望这本书能像一座扎实的桥梁,连接起两千多年前的古希腊思想和我们今天的生活。如果它只是简单地把古文翻译成现代汉语,那意义不大,关键在于“诠释”——如何将那些脱离了时代背景的观念,掰开揉碎了,用我们现在能理解的方式重新构建出来。那种把复杂的概念用清晰的逻辑梳理开的体验,对我来说,是阅读这类经典时最宝贵的财富。我期待它能提供一种清晰的路径,而不是故弄玄虚的故作高深。
评分作为一名业余的爱好者,我最怕的就是那种“自说自话”的解读。有的解读版本,读起来感觉更像是作者自己的哲学宣言,打着解读经典的名义,行的是个人观点的输出。而这本书的行文风格,给我的感觉则要严谨得多,它始终围绕着文本本身进行深挖,这种对原著的忠诚度,极大地增强了我的阅读信心。我发现,很多我过去读起来感觉跳跃或者矛盾的地方,经过作者细致的梳理后,都变得逻辑自洽了。特别是关于“洞穴比喻”的段落,过去我总觉得它太过于形而上学,但这里的诠释将它置于古希腊的教育和社会结构背景下进行解读,一下子就有了鲜活的生命力。这种深入文本肌理的解读,让我想起了小时候看历史纪录片时,解说员那种娓娓道来,将遥远事件还原到你眼前的感觉。它不是说教,而是还原现场,让你亲眼见证思想的诞生过程。这种“现场感”的营造,对于提升阅读体验来说,是无价之宝。
评分读这个译本简直是浪费时间。完全对不起所谓的根据希腊原文断句这一翻译样式,太多话都要我们自己去猜测语意!诠释也没什么看头。“亚里士多德真的完全了解柏拉图的思想吗?” Excuse me? 他不了解你了解? 有什么依据说他是草率的?一帮现代学者戴着有色眼镜去看古希腊这就是正解?1. 很多必要的地方没有跟着译文展示出原文语词 2有不少地方是根本犯错了 3不仅拗口,而且好些根本上就不是汉语意义的表达,缺乏必要的补入主词连词介词和状语等。4 如果原句很长,真该多用用分号,而不是句号,这样各部分句子意义还能泾渭分明些! 连问好都能放错地方!标点符号都在破坏句意。看这个译本是活受罪,连中文原意都表达不好就不要追求合乎原文语意的翻译了!
评分据slings新校本译出,比Gill的英译本都早出版,跟随希腊文比较紧,所以中文有些拗口,偶尔有小地方译错,也就没办法再苛求了。
评分當時在小茶複習到關門
评分只读每一卷前面的结构分析,我觉得写得非常清楚。
评分當時在小茶複習到關門
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有