布魯諾•舒爾茨,(1912~1942),波蘭籍猶太作傢,1942年11月9日死於納粹槍殺。生前職業是一個中學圖畫教師,齣版過《鰐魚街》、《用沙漏做招牌的療養院》兩本小說集。布魯諾•舒爾茨生前默默無聞,死後卻以其不可思議的文字徵服瞭包括艾薩剋•辛格、厄普代剋、庫切、餘華、菲利普•羅斯、哈羅德•布魯姆、辛西婭•歐芝剋等在內的大批世界一流作傢,被視為可以與普魯斯特和卡夫卡相提並論的文學大師。他不但是一位作傢,還是一位卓越的畫傢,在歐洲超現實主義美術和電影領域有著重要影響。
本書係布魯諾•舒爾茨的第一部中文譯本,完整收錄瞭布魯諾•舒爾茨目前已知的全部小說作品,包括其生前發錶的兩本小說集《肉桂色鋪子》(英文譯本《鰐魚街》)、《用沙漏做招牌的療養院》和集外三篇;全麵展現瞭布魯諾•舒爾茨絢爛、奇崛的寫作風格,並附有多幅作者本人手繪精美插圖,值得珍藏。
即便有卡夫卡的存在,布魯諾•舒爾茨仍然寫下瞭二十世紀最有魅力的作品之。一―餘華
一個無與倫比的作傢,世界在他的文字中完成偉大的變形。――約翰•厄普代剋
現代歐洲最偉大最原始的想象。――辛西婭•歐芝剋
不容易把他歸入哪個流派。他可以被稱為超現實主義者,象徵主義者,錶現主義者,現代主義者……他有時候寫得像卡夫卡,有時候像普魯斯特,而且時常成功地達到他們沒有達到過的深度。” ―― 艾薩剋•辛格
我在短时间内读了两遍布鲁诺·舒尔茨的短篇小说集《沙漏做招牌的疗养院》。 这是一本奇妙的书,一本也许读了两遍仍然摸不着头脑的书。它自有一种魅力,驱使你再次将它拿起。当你打开书本,进入文字,就仿佛进入了一个个梦,或者是一个雨天地面上的水洼所反射出来的倒影,这里...
評分有次闲聊,谈到本县的地理位置。 一名远亲,连话带人,一下子从宾馆的床上弹了起来。“我们那个县城,简直就是个阑尾,四面不着要道,可有可无,从地图上割去了,也不可惜。” 乖乖的,忒贴切了点。我的眼睛,被她精确的譬喻点亮了。我以欣赏的眼光、仰慕之头颈,往上打量这...
評分一本没那么知名的书,却绝对是文学史上的经典。腰封上的介绍很到位:“正如卡夫卡和普鲁斯特,舒尔茨重新划定了真实与虚幻的疆界。在文学的梦境中,挑战自由与想象的极限。”舒尔茨通过想象重构现实,挥洒着一种肆无忌惮的魔法,赋予了人生以超自然的意义。 舒尔茨的风格很独特...
評分都不知道怎么评价杨向荣的翻译了。。。有耐力把《鳄鱼街》读完后读《用沙漏做招牌的疗养院》的人,应该会觉得一阵清新。前后翻译文风判若两人!没有看到《用沙漏做招牌的疗养院》的英译本,不好说是不是英译本就是如此,只能就眼前的文本看,《鳄鱼街》不堪入目,之前就是看了...
評分首先感谢杨向荣先生并感谢他之前带来的罗贝托·波拉尼奥《荒野侦探》的译作,之前只是觉得《鳄鱼街》的译者眼熟,原来早有所拾。既然没有西班牙语和波兰语这样的专才,能从英译本熟知这样的作品也不失选择,毕竟《圣经》都是这般流程。 我交替地看着布鲁诺·舒尔茨和乔纳森...
簡單將舒爾茨與卡夫卡比較是不妥的,他的人物之“變形”根本不是卡夫卡式的,卡夫卡在意的是變形之於現實的不可理解性,在意的是生活對變形做齣的反應,而舒爾茨的變形完全鑲嵌在他天花亂墜的語言想象力之中,它激發的不是驚愕,不是焦慮,而是一種帶著修辭性的更原始的生命觀念……讀來有些喘不過氣,但他的獨特性值得去認識
评分沒文化的土鱉對於有大量描寫但是沒啥跌宕起伏故事情節的書錶示接受無能
评分通篇都是華麗至極的比喻和通感,稍有些用力過度,倒是很適閤像《Lens》這樣的文藝雜誌時不常摘一兩句。
评分沒文化的土鱉對於有大量描寫但是沒啥跌宕起伏故事情節的書錶示接受無能
评分兩年前讀過一次,受不瞭那種強烈的色彩感而放下瞭。這次順著卡夫卡讀下來,覺得比起卡夫卡,還是更接近托馬斯·沃爾夫或者馬爾剋斯。缺乏那種堅固而無可名狀的東西,選擇用色彩鮮明的羽毛來鋪陳夢幻般的世界。不是最好的小說傢,但是風格異常強烈。餘華的序真是挺不錯的,我覺得這一代中國作傢的評論水平超過寫作水平許多。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有