布魯諾•舒爾茨,(1912~1942),波蘭籍猶太作傢,1942年11月9日死於納粹槍殺。生前職業是一個中學圖畫教師,齣版過《鰐魚街》、《用沙漏做招牌的療養院》兩本小說集。布魯諾•舒爾茨生前默默無聞,死後卻以其不可思議的文字徵服瞭包括艾薩剋•辛格、厄普代剋、庫切、餘華、菲利普•羅斯、哈羅德•布魯姆、辛西婭•歐芝剋等在內的大批世界一流作傢,被視為可以與普魯斯特和卡夫卡相提並論的文學大師。他不但是一位作傢,還是一位卓越的畫傢,在歐洲超現實主義美術和電影領域有著重要影響。
本書係布魯諾•舒爾茨的第一部中文譯本,完整收錄瞭布魯諾•舒爾茨目前已知的全部小說作品,包括其生前發錶的兩本小說集《肉桂色鋪子》(英文譯本《鰐魚街》)、《用沙漏做招牌的療養院》和集外三篇;全麵展現瞭布魯諾•舒爾茨絢爛、奇崛的寫作風格,並附有多幅作者本人手繪精美插圖,值得珍藏。
即便有卡夫卡的存在,布魯諾•舒爾茨仍然寫下瞭二十世紀最有魅力的作品之。一―餘華
一個無與倫比的作傢,世界在他的文字中完成偉大的變形。――約翰•厄普代剋
現代歐洲最偉大最原始的想象。――辛西婭•歐芝剋
不容易把他歸入哪個流派。他可以被稱為超現實主義者,象徵主義者,錶現主義者,現代主義者……他有時候寫得像卡夫卡,有時候像普魯斯特,而且時常成功地達到他們沒有達到過的深度。” ―― 艾薩剋•辛格
【在舒尔茨的作品之外,讨论最多的是他死亡的细节。相关的争论持续了几十年,流传不少版本。2009年,大卫·格罗斯曼在《纽约客》杂志发表《天才的时代:布鲁诺·舒尔茨的传奇》,首次披露了关于舒尔茨之死的另一个版本的故事。本文节译自这篇长文。逝者已逝,生者还在人性的泥...
評分阅读波兰作家布鲁诺•舒尔茨是一种难以描述的体验,他与我读过的所有作家都大不相同。我敢肯定,以后很长时间没人能够替代他留给我的那种伟大、战栗和震惊,连卡夫卡也不能。但是我根本无法详细描述他那个独树一帜的非理性世界,也许只能用他的文字形容他的书:“我直截了当...
評分布鲁诺·舒尔茨是一位我深为喜爱的作家。三年前,首度阅读这位大师,我便在札记中写道:“舒尔茨的作品适合誊抄。”翻译劳动可视为另一种誊抄,不过更具有创造性。实际上,翻译《沙漏做招牌的疗养院》的过程是一次悉心学习的过程。把布鲁诺·舒尔茨的小说译成中文的同时,我也...
評分我在短时间内读了两遍布鲁诺·舒尔茨的短篇小说集《沙漏做招牌的疗养院》。 这是一本奇妙的书,一本也许读了两遍仍然摸不着头脑的书。它自有一种魅力,驱使你再次将它拿起。当你打开书本,进入文字,就仿佛进入了一个个梦,或者是一个雨天地面上的水洼所反射出来的倒影,这里...
評分我在短时间内读了两遍布鲁诺·舒尔茨的短篇小说集《沙漏做招牌的疗养院》。 这是一本奇妙的书,一本也许读了两遍仍然摸不着头脑的书。它自有一种魅力,驱使你再次将它拿起。当你打开书本,进入文字,就仿佛进入了一个个梦,或者是一个雨天地面上的水洼所反射出来的倒影,这里...
太密集瞭,喘不過來氣
评分新寵布魯諾舒爾茨,翻譯得和我自己某些文字的況味差不多瞭.可以說是臭味相投,但一個無主題的情態,在目前我怎樣去嘗試呢?一切都可以說有性暗示吧,癲狂的小鎮人和七彩的光,忽快忽慢忽分裂的時間.這又是一位迷宮的崇拜者.可以將他同博爾赫斯歸入一派,但他們說話的方式截然不同.見過一個像花一樣綻放的視點麼,我在這裏見過瞭..關於譯本,我讀過楊嚮榮和於默後,認為楊嚮榮的要好得多瞭..當然,我是不懂波蘭語的,因此這是個口味問題..
评分兩年前讀過一次,受不瞭那種強烈的色彩感而放下瞭。這次順著卡夫卡讀下來,覺得比起卡夫卡,還是更接近托馬斯·沃爾夫或者馬爾剋斯。缺乏那種堅固而無可名狀的東西,選擇用色彩鮮明的羽毛來鋪陳夢幻般的世界。不是最好的小說傢,但是風格異常強烈。餘華的序真是挺不錯的,我覺得這一代中國作傢的評論水平超過寫作水平許多。
评分沒文化的土鱉對於有大量描寫但是沒啥跌宕起伏故事情節的書錶示接受無能
评分兩年前讀過一次,受不瞭那種強烈的色彩感而放下瞭。這次順著卡夫卡讀下來,覺得比起卡夫卡,還是更接近托馬斯·沃爾夫或者馬爾剋斯。缺乏那種堅固而無可名狀的東西,選擇用色彩鮮明的羽毛來鋪陳夢幻般的世界。不是最好的小說傢,但是風格異常強烈。餘華的序真是挺不錯的,我覺得這一代中國作傢的評論水平超過寫作水平許多。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有