诗人黄灿然在九十年代初首次译曼德尔施塔姆,九十年代中期和一年多前又经历了两次集中的翻译,本书是从总共两百来首译稿中,选出六十五首重新修改校订,这项工作断断续续做了一年多。
他在译后记里说:“反复阅读十多个曼德尔施塔姆诗歌英译本,一再发现好诗或可译的诗,使我对曼德尔施塔姆的伟大性有了较充分的体会。因此,(……)我推荐对曼德尔施塔姆诗哪怕只是有一点儿兴趣的读者尽可能弄到他们的译本,尽可能怀着同情与理解来阅读曼德尔施塔姆,不要挑剔,充分发挥想像力和能动性去读,因为曼德尔施塔姆是一位必须全面深入以及越过语言障碍去阅读之后,其伟大性才能初步被领会的诗人。”
评分
评分
评分
评分
离开躯体,灵魂向太阳逼近。
评分这次的诗选真是太沉重严肃了,少了一些施塔姆平日的童真和趣味,可以说全书中最喜欢的还是那句“我也想对着世界多惊奇一会/还有儿童和雪/但微笑像一条套路--不能佯装/它不服从,不是奴隶”。 <这是什么街>我第一次读到他将自己比喻为一条不是直线的街/沟,反复读了几次,有种难以言语的压抑。在<那个权力世界>,他依旧像一个孩子,像<狼>群高呼着“杀我的,只能是我同类”。可是谁又能想到这个烂醉的<老人>竟是苏格拉底,那个滑稽的演员是<查理卓别林>,多么可悲,<为永恒而活的人少儿又少>!!!真想知道<跟所有其他人一样>到底是写给了谁,而我又是否会像施塔姆那般强烈的欲望,“焦虑或者炽烈/我在呼唤着你”。 Chris
评分最喜欢《1924年1月1日》,假期将它读了又读:谁曾经吻过时间痛苦的太阳穴,/谁后来就会怀着儿子的温柔回忆/时间如何躺在窗外/小麦的雪堆里睡觉。/谁曾经抬起时代那病恹恹的眼睛/——两个硕大而惺忪的苹果——/谁就会永恒地听见那些空洞而骗人的时代洪流/所制造的噪音。
评分“我们燃烧而没有光,像正午的烛火。”
评分颇有些佳句,转译却毕竟总是欠缺
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有