诗人黄灿然在九十年代初首次译曼德尔施塔姆,九十年代中期和一年多前又经历了两次集中的翻译,本书是从总共两百来首译稿中,选出六十五首重新修改校订,这项工作断断续续做了一年多。
他在译后记里说:“反复阅读十多个曼德尔施塔姆诗歌英译本,一再发现好诗或可译的诗,使我对曼德尔施塔姆的伟大性有了较充分的体会。因此,(……)我推荐对曼德尔施塔姆诗哪怕只是有一点儿兴趣的读者尽可能弄到他们的译本,尽可能怀着同情与理解来阅读曼德尔施塔姆,不要挑剔,充分发挥想像力和能动性去读,因为曼德尔施塔姆是一位必须全面深入以及越过语言障碍去阅读之后,其伟大性才能初步被领会的诗人。”
评分
评分
评分
评分
第二遍读。这次对前三个集子中选录的诗比较有感觉。但自「莫斯科笔记」起的后半部分仍然无感。感觉黄的译文风格在处理一些短诗上不错,稍长篇幅的就难现曼德尔施塔姆的形式感和音乐节奏。
评分曼德尔施塔姆毕竟不是黄老师最擅长的。
评分你大爷的,我真心不知道怎么能得这么高分,翻译的烂的要死要死的,不能爆粗口我就不说了@#¥%@#¥%……曼德尔就是一个贴脸主义啊啊啊啊啊
评分"洗過澡,看過歌劇,你去哪裡都一樣。傻頭傻腦的街車暖洋洋。"
评分死亡更纯粹,不幸更咸,大地更移近真理和恐惧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有