詩人黃燦然在九十年代初首次譯曼德爾施塔姆,九十年代中期和一年多前又經曆瞭兩次集中的翻譯,本書是從總共兩百來首譯稿中,選齣六十五首重新修改校訂,這項工作斷斷續續做瞭一年多。
他在譯後記裏說:“反復閱讀十多個曼德爾施塔姆詩歌英譯本,一再發現好詩或可譯的詩,使我對曼德爾施塔姆的偉大性有瞭較充分的體會。因此,(……)我推薦對曼德爾施塔姆詩哪怕隻是有一點兒興趣的讀者盡可能弄到他們的譯本,盡可能懷著同情與理解來閱讀曼德爾施塔姆,不要挑剔,充分發揮想像力和能動性去讀,因為曼德爾施塔姆是一位必須全麵深入以及越過語言障礙去閱讀之後,其偉大性纔能初步被領會的詩人。”
評分
評分
評分
評分
去年把曼德爾斯塔姆的書壓在鼠標墊下麵,外麵驚蟬不斷,鼻子酸一下,像個傻逼。
评分印刷質量比起《布羅茨基詩四十一首》差瞭,字體可以加黑一些……
评分死亡更純粹,不幸更鹹,大地更移近真理和恐懼。
评分喜歡的詩歌數量沒有Brodsky那本多。
评分死亡更純粹,不幸更鹹,大地更移近真理和恐懼。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有