詩人黃燦然在九十年代初首次譯曼德爾施塔姆,九十年代中期和一年多前又經曆瞭兩次集中的翻譯,本書是從總共兩百來首譯稿中,選齣六十五首重新修改校訂,這項工作斷斷續續做瞭一年多。
他在譯後記裏說:“反復閱讀十多個曼德爾施塔姆詩歌英譯本,一再發現好詩或可譯的詩,使我對曼德爾施塔姆的偉大性有瞭較充分的體會。因此,(……)我推薦對曼德爾施塔姆詩哪怕隻是有一點兒興趣的讀者盡可能弄到他們的譯本,盡可能懷著同情與理解來閱讀曼德爾施塔姆,不要挑剔,充分發揮想像力和能動性去讀,因為曼德爾施塔姆是一位必須全麵深入以及越過語言障礙去閱讀之後,其偉大性纔能初步被領會的詩人。”
評分
評分
評分
評分
不幸的是,曼傑施塔姆比真理更鹹。
评分去年把曼德爾斯塔姆的書壓在鼠標墊下麵,外麵驚蟬不斷,鼻子酸一下,像個傻逼。
评分這次的詩選真是太沉重嚴肅瞭,少瞭一些施塔姆平日的童真和趣味,可以說全書中最喜歡的還是那句“我也想對著世界多驚奇一會/還有兒童和雪/但微笑像一條套路--不能佯裝/它不服從,不是奴隸”。 <這是什麼街>我第一次讀到他將自己比喻為一條不是直綫的街/溝,反復讀瞭幾次,有種難以言語的壓抑。在<那個權力世界>,他依舊像一個孩子,像<狼>群高呼著“殺我的,隻能是我同類”。可是誰又能想到這個爛醉的<老人>竟是蘇格拉底,那個滑稽的演員是<查理卓彆林>,多麼可悲,<為永恒而活的人少兒又少>!!!真想知道<跟所有其他人一樣>到底是寫給瞭誰,而我又是否會像施塔姆那般強烈的欲望,“焦慮或者熾烈/我在呼喚著你”。 Chris
评分曼德爾施塔姆畢竟不是黃老師最擅長的。
评分印刷質量比起《布羅茨基詩四十一首》差瞭,字體可以加黑一些……
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有