詩人黃燦然在九十年代初首次譯曼德爾施塔姆,九十年代中期和一年多前又經曆瞭兩次集中的翻譯,本書是從總共兩百來首譯稿中,選齣六十五首重新修改校訂,這項工作斷斷續續做瞭一年多。
他在譯後記裏說:“反復閱讀十多個曼德爾施塔姆詩歌英譯本,一再發現好詩或可譯的詩,使我對曼德爾施塔姆的偉大性有瞭較充分的體會。因此,(……)我推薦對曼德爾施塔姆詩哪怕隻是有一點兒興趣的讀者盡可能弄到他們的譯本,盡可能懷著同情與理解來閱讀曼德爾施塔姆,不要挑剔,充分發揮想像力和能動性去讀,因為曼德爾施塔姆是一位必須全麵深入以及越過語言障礙去閱讀之後,其偉大性纔能初步被領會的詩人。”
評分
評分
評分
評分
第二遍讀。這次對前三個集子中選錄的詩比較有感覺。但自「莫斯科筆記」起的後半部分仍然無感。感覺黃的譯文風格在處理一些短詩上不錯,稍長篇幅的就難現曼德爾施塔姆的形式感和音樂節奏。
评分不幸的是,曼傑施塔姆比真理更鹹。
评分死亡更純粹,不幸更鹹,大地更移近真理和恐懼。
评分2013"讀過"的第一本~
评分“我們燃燒而沒有光,像正午的燭火。”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有