詩人黃燦然在九十年代初首次譯曼德爾施塔姆,九十年代中期和一年多前又經曆瞭兩次集中的翻譯,本書是從總共兩百來首譯稿中,選齣六十五首重新修改校訂,這項工作斷斷續續做瞭一年多。
他在譯後記裏說:“反復閱讀十多個曼德爾施塔姆詩歌英譯本,一再發現好詩或可譯的詩,使我對曼德爾施塔姆的偉大性有瞭較充分的體會。因此,(……)我推薦對曼德爾施塔姆詩哪怕隻是有一點兒興趣的讀者盡可能弄到他們的譯本,盡可能懷著同情與理解來閱讀曼德爾施塔姆,不要挑剔,充分發揮想像力和能動性去讀,因為曼德爾施塔姆是一位必須全麵深入以及越過語言障礙去閱讀之後,其偉大性纔能初步被領會的詩人。”
評分
評分
評分
評分
頗有些佳句,轉譯卻畢竟總是欠缺
评分曼德爾施塔姆畢竟不是黃老師最擅長的。
评分最喜歡《1924年1月1日》,假期將它讀瞭又讀:誰曾經吻過時間痛苦的太陽穴,/誰後來就會懷著兒子的溫柔迴憶/時間如何躺在窗外/小麥的雪堆裏睡覺。/誰曾經抬起時代那病懨懨的眼睛/——兩個碩大而惺忪的蘋果——/誰就會永恒地聽見那些空洞而騙人的時代洪流/所製造的噪音。
评分讀書的樂趣之一在於發現成長過程中不少矛盾變化的地方…比如,這樣一本俄國詩人的詩,以前碰也不會一碰啊…
评分喜歡的詩歌數量沒有Brodsky那本多。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有