凯尔特的薄暮 在线电子书 图书标签: 爱尔兰 叶芝 W.B.叶芝 外国文学 神话 文学 凯尔特的薄暮 英国文学
发表于2025-01-31
凯尔特的薄暮 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
爱尔兰,美到不可胜收的国度,精灵和女王的乐园。想起曾经读过的叶芝的诗集上有一句话:爱尔兰可以没有风笛,但不能没有叶芝。叶芝的文字就和爱尔兰一样美,就我看过的中文部分来说,翻译也很棒。想学盖尔语了呢~
评分叶芝的故事写得不如诗,但是当消遣看看也不错,精灵之类的,我永远感兴趣。
评分exchange civilities with the world beyond.
评分爱尔兰的《聊斋》
评分当我的房子沦落至人造的城市,心灵中属于自然的部分也相应萎缩。可以给小朋友读啵,和另一个世界以礼相待。
W.B.叶芝(1865-1936),爱尔兰诗人,1923年诺贝尔文学奖得者。
本书是搜集自爱尔兰斯莱戈和戈尔韦两地的神话、传说的合集,是作者在爱尔兰西北沿海村庄采风,和当地的各色人物交友聊天,并对这些谈话笔记稍加整理,加上自己的一些思考和感悟编写而成的。其内容涉及天地神鬼,充满奇谈怪论,有点类似我国的《聊斋志异》,或者《阅微草堂笔记》。
黄昏之星呀!你在西方美丽地闪耀,你从云里抬起明亮的头,壮丽的移步山峦。你注目荒原,为寻何物?暴风已经停息,从远处传来湍急的山涧淙淙,咆哮的波涛拍击着巉岩,黄昏的蚊蚋在田野上成群地乘风鼓翅,嗡嗡有声。你在寻觅何物,美丽的星光?你面带笑容,缓缓移动,快乐的波涛...
评分Twilight:暮光?曙色? ——叶芝《Into The Twilight》汉译本考校 在英语中,“twilight”这个单词至少含有一组相对立的意思,即“暮光”和“曙色”。叶芝有一首题为《Into The Twilight》的诗(根据傅浩的注释:此诗最初发表于《国民观察家》(1893年7月29日)时题为“凯尔...
评分深绿的封面,黑色的阴影,“凯尔特的薄暮”几个字在黑底上毫不突出,但是,已经隐隐传递着一种奇幻与神秘的气氛……在一种静寂的心情下,我翻开了W.B.Yeats的这部著作。 在自序里,Yeats就表达了他的一种看待世界的态度——“公正的记录”、“不用我的任何观点挑剔、辩解”...
评分黄昏之星呀!你在西方美丽地闪耀,你从云里抬起明亮的头,壮丽的移步山峦。你注目荒原,为寻何物?暴风已经停息,从远处传来湍急的山涧淙淙,咆哮的波涛拍击着巉岩,黄昏的蚊蚋在田野上成群地乘风鼓翅,嗡嗡有声。你在寻觅何物,美丽的星光?你面带笑容,缓缓移动,快乐的波涛...
评分Twilight:暮光?曙色? ——叶芝《Into The Twilight》汉译本考校 在英语中,“twilight”这个单词至少含有一组相对立的意思,即“暮光”和“曙色”。叶芝有一首题为《Into The Twilight》的诗(根据傅浩的注释:此诗最初发表于《国民观察家》(1893年7月29日)时题为“凯尔...
凯尔特的薄暮 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025