A Practical Guide for Translators (Topics in Translation)

A Practical Guide for Translators (Topics in Translation) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Multilingual Matters
作者:Geoffrey Samuelsson-Brown
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2010-04-15
价格:USD 109.95
装帧:Hardcover
isbn号码:9781847692603
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 语言学习
  • 英国
  • Translation
  • English
  • translation
  • guide
  • practical
  • topics
  • translator
  • skills
  • language
  • understanding
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨越语言的桥梁:深入解析翻译实践的艺术与技巧》 在信息爆炸、全球化日益深入的今天,语言的障碍如同高墙,阻碍着文化交流、商业合作与知识传播。而翻译,正是那架坚实的桥梁,连接起不同的世界。本书并非一本枯燥的理论堆砌,而是一本致力于为有志于投身翻译事业的读者,或是希望提升翻译专业技能的从业者,提供一套详实、系统且极具操作性的实践指南。我们将带领您一同探索翻译的深层奥秘,从理论基石到实际操作,从细微之处到宏观把控,力求让您在领略翻译魅力的同时,也能掌握成为一名优秀译者的必备素养。 第一部分:翻译的基石——理解与分析 在踏上翻译之旅前,深刻理解源语言和目标语言是不可或缺的第一步。本部分将深入剖析语言的本质,探讨不同语言体系的独特结构、语法特征、词汇习语以及文化内涵。您将学习如何精准地把握原文的语境,理解作者的意图,识别潜在的歧义和文化敏感点。我们将通过大量的实例分析,引导您掌握文本分析的技巧,包括: 语篇分析: 如何理解文本的整体结构、逻辑关系以及不同部分的衔接方式,从而确保译文的连贯性和流畅性。 语用分析: 关注语言在特定语境中的实际使用,理解言外之意、语用功能以及作者的交际策略,避免直译造成的生硬与误解。 文化映射: 认识到语言与文化密不可分的联系,学习如何识别并处理原文中的文化特有元素,并在译文中找到恰当的对应或解释方式。 术语与专业知识: 针对不同领域的专业文本,我们将探讨如何进行有效的术语研究、建立个人术语库,并确保译文的专业准确性。 第二部分:翻译的实践——技巧与策略 理解是基础,而技巧则是将理解转化为高质量译文的关键。本部分将聚焦于翻译过程中最核心的技巧与策略,帮助您应对各种翻译挑战: 词汇翻译的艺术: 探讨词汇翻译的多种策略,如直译、意译、转译、增译、减译等,并分析何时使用何种策略最能体现原文的精髓。我们将深入研究习语、谚语、俚语等特殊词汇的翻译难点,提供行之有效的解决方案。 句子与篇章的转换: 学习如何根据目标语言的表达习惯,对源语言的句子结构进行调整,实现信息的流畅传递。我们将重点讲解如何处理长句、被动语态、倒装句等,以及如何使译文的语感与原文保持一致。 风格的模仿与再造: 优秀的翻译不仅是意思的传达,更是原文风格的再现。本部分将分析不同文体的特点,如文学作品、科技论文、商务合同、新闻报道等,并教授您如何在译文中模仿原文的语气、情感、节奏和修辞手法。 跨文化交际的考量: 翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。我们将探讨在翻译过程中如何处理可能引起文化冲突或误解的内容,如何使译文更易于目标文化背景的读者接受。 第三部分:翻译的进阶——工具与流程 在现代翻译领域,借助先进的工具和遵循规范的流程,能够极大地提升翻译的效率和质量。本部分将为您介绍: 翻译辅助工具(CAT Tools): 详细介绍各种常用的翻译记忆库(TM)、术语库(TB)等工具的使用方法,以及它们如何帮助译者提高一致性和效率。 审校与校对: 强调翻译流程中审校和校对的重要性,讲解有效的审校方法,包括交叉审校、自我审校以及如何利用工具进行辅助。 项目管理: 对于自由译者和翻译机构而言,有效的项目管理至关重要。我们将介绍项目启动、沟通、进度跟踪、质量控制等各个环节的实用建议。 职业发展与伦理: 探讨翻译行业的职业道德规范,包括保密义务、诚信原则、持续学习的重要性,以及如何建立良好的客户关系,规划个人翻译职业生涯。 谁适合阅读本书? 翻译专业的学生: 为您打下坚实的理论基础,并提供宝贵的实践指导。 初入翻译行业的译者: 帮助您快速入门,掌握核心技能,建立职业信心。 有经验的翻译从业者: 提供深入的技巧解析和新的视角,助力您突破瓶颈,提升专业水平。 需要进行跨语言沟通的专业人士: 如国际贸易、学术研究、文化交流等领域的专业人士,本书将帮助您更有效地理解和处理外文信息。 本书将以案例分析为驱动,理论讲解为辅,力求生动、实用、易懂。我们相信,通过本书的学习,您将能够更加自信地驾驭语言的挑战,架起沟通的桥梁,在翻译的世界中找到属于自己的精彩。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我给这本书的评价是“高屋建瓴,缺乏烟火气”。我理解翻译研究的广阔性,但作为一本号称“Practical Guide”的书,它在提供实际操作指南方面的力度明显不足。我花了很大精力去啃那些关于“翻译伦理”的章节,本以为会读到一些关于保密协议、知识产权归属的实际案例分析,或者在面对客户压力时如何维护译文质量的沟通技巧。然而,书中更多的是对康德式伦理在翻译决策中应用的抽象推演,探讨译者对真理的义务,而非如何在商业合同中处理那些模糊不清的免责条款。这种理论的深度反而让我感到一种疏离感。它仿佛提供了一张极其详尽的地图,标明了所有哲学流派的所在地,却忘记了告诉我最近的加油站和修车铺在哪里。对于那些需要马上投入到跨国公司日常文档处理中的新手来说,这本书提供的“理论储备”可能在面试时有用,但在实际敲击键盘、与时间赛跑的时刻,它提供的指导价值是滞后的。我更需要的是那些能让我少走弯路的“陷阱预警”,而不是关于翻译本质的终极叩问。

评分

这本书的书名是《A Practical Guide for Translators (Topics in Translation)》,以下是五段模仿读者口吻的评价: 拿到这本书的时候,我就被它厚实的分量和严谨的封面设计吸引住了。我期待着能从中找到一些关于翻译实践的“独门秘籍”,毕竟书名听起来就非常实用导向。然而,阅读的体验却让我有些摸不着头脑。它似乎更侧重于宏观的理论探讨和语言哲学层面的辩证,而不是我期待的那种“手把手教你如何处理特定语境下疑难句”的实用手册。比如,关于“等值性”的讨论,书中花了大量的篇幅去剖析不同学派对这个核心概念的理解差异,引用了大量的术语和晦涩的脚注,这对于一个急需提升日常工作效率的译者来说,无疑是一种负担。我翻阅了关于科技翻译的章节,本以为会看到最新的术语对译表或者处理复杂技术文档的流程指南,结果里面更多的却是对“术语管理系统构建”的理论框架梳理,这让我感觉自己更像是在上专业哲学课,而不是在学习一项手艺。坦白说,这本书的学术价值或许很高,能为研究人员提供坚实的理论基础,但对于像我这样需要快速解决实际工作中燃眉之急的“搬砖”译者而言,它的即时帮助性显得非常有限,阅读过程中的挫败感,很大程度上源于期望与实际内容之间的巨大落差。它更像是一本优秀的、但略显高冷的“译学史”读物。

评分

翻阅这本书时,我最深刻的感受是它仿佛在与一个假想的、拥有无限时间和学术背景的读者对话。它的语言风格非常正式和审慎,每一个论断都小心翼翼地加上了诸多限定条件,生怕自己的观点被后来的研究者推翻。这使得全书读起来节奏缓慢,信息密度虽然大,但转化率低。我在寻找关于如何有效利用机器翻译后编辑(MTPE)的最新策略,因为这是当前翻译行业的主流趋势。然而,这本书关于这一块的论述显得相对陈旧,更侧重于讨论机器翻译的早期局限性,而不是如何在当前技术环境下优化译者-机器的协作流程。我期待的是关于界面优化、错误模式识别的实用技巧,但得到的却是对图灵测试在翻译语境下有效性的历史回顾。总而言之,这本书的知识体系构建得非常庞大且坚固,但它的“实用”性更偏向于“为研究而实践”,而不是“为实践而指导”。它更适合作为翻译学研究的参考书目,而非我们日常工作台上的即用型手册。

评分

这本书的排版和印刷质量倒是无可挑剔,纸张拿在手里很有质感,字体选择也比较清晰,这让阅读体验在物理层面得到了保障。然而,内容上的“实在感”却是我最不满意的地方。我购买它的初衷,是希望它能像一位经验丰富的前辈,坐在我旁边,边喝咖啡边与我探讨翻译中的“灰色地带”。比如,新闻报道中如何平衡原文的立场和目标语读者的接受度?或者商业邮件中如何既保持礼貌又明确拒绝对方不合理要求?这本书几乎没有涉及这些具体的、充满人情味和策略性的场景。相反,它沉溺于对“翻译过程的认知模型”的构建,分析译者大脑中信息处理的各个阶段,这让我感觉自己像是在参与一项高精度的脑部扫描实验,而不是在学习一门手艺。其中关于“翻译记忆库”的使用经验分享少之又少,更多的是对该技术背后的信息论基础进行阐述。我甚至怀疑,作者本身可能是一位理论家,而非一线工作者,因为真正做过大量翻译的人都知道,实操中遇到的问题往往是琐碎、具体且缺乏明确理论支撑的,而这本书恰恰避开了这些“琐碎的黄金”。

评分

我本来以为这是一本能帮我提高翻译速度和准确率的工具书,但读完前三章后,我开始怀疑作者是不是对“Practical Guide”(实用指南)这个词有什么特别的理解。这本书的行文风格极其学术化,充满了复杂的主语从句和大量的从句嵌套,即便是已经工作了多年的我,也需要反复咀嚼才能理解其中一句论点的核心。它更像是大学高年级或研究生阶段的教材,旨在建立系统的理论体系,而不是提供立竿见影的解决方案。举个例子,书中对“文化转译”的论述,与其说是指导我们如何处理文化特定词汇(如那些只有在特定国家才能理解的俚语或习俗),不如说是深入探讨了符号学和跨文化交际理论在翻译中的应用边界。我特别关注了它关于合同翻译的章节,希望看到一些关于法律文书严谨性的模板或注意事项,结果它讨论的是合同文本的“合法性构建”与译者在司法过程中的角色界定。这种深挖根源的做法虽然有其深度,但对于需要赶在明天早上交稿的我来说,这些信息并不能直接体现在我的译文质量上,反而占用了我用来查阅真实案例和术语库的时间。它像一棵枝繁叶茂的大树,根系很深,但我想摘取的果实却长在不容易够到的高处。

评分

one limitation is lack of variety

评分

Practical看的就是快啊,都是俩小时解决。建议有时候太详细了几乎在凑字数。

评分

Practical看的就是快啊,都是俩小时解决。建议有时候太详细了几乎在凑字数。

评分

Practical看的就是快啊,都是俩小时解决。建议有时候太详细了几乎在凑字数。

评分

one limitation is lack of variety

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有