本书收集了叶赛宁的142首诗,其中包括抒情诗、叙事诗和诗剧,大体上可以反映出诗人创作的概貌。叶赛宁的诗,无论是何种主题,无不交织着他个人内心深处的甜酸苦辣的感受,因而有着进行艺术欣赏的广阔天地。读者可以从中获得智的启迪、情的陶冶、美的享受。
苏联著名诗人叶赛宁是二十年代苏联诗坛的中心人物。但长期以来由于评论界的曲解和贬抑,他的诗在我国未能得到广泛的传播。如今,叶赛宁不但早已正名,而且被公认是苏维埃诗歌的奠基人之一。他的诗具有奇异的魅力,不仅饱含对祖国对故乡的柔情,而且散发着俄罗斯田野的泥土气息。他既抒英雄之情,也抒常人之情,这是诗人深受国内外众多读者喜爱的主要原因之一。
没有详细了解作者是缘何成为一个矛盾的人,被不理解的人,为何成为一个早逝的诗人! 本书中大部分与家长有关,那景色描写,还有一些有寓意与隐含意义的内容,影射一些战争,但我更喜欢对家长的歌颂!尤其《乐土》一篇。我喜欢这种真实并切情的描写。 而不难看出,诗人也是一个...
评分没有详细了解作者是缘何成为一个矛盾的人,被不理解的人,为何成为一个早逝的诗人! 本书中大部分与家长有关,那景色描写,还有一些有寓意与隐含意义的内容,影射一些战争,但我更喜欢对家长的歌颂!尤其《乐土》一篇。我喜欢这种真实并切情的描写。 而不难看出,诗人也是一个...
评分没有详细了解作者是缘何成为一个矛盾的人,被不理解的人,为何成为一个早逝的诗人! 本书中大部分与家长有关,那景色描写,还有一些有寓意与隐含意义的内容,影射一些战争,但我更喜欢对家长的歌颂!尤其《乐土》一篇。我喜欢这种真实并切情的描写。 而不难看出,诗人也是一个...
评分没有详细了解作者是缘何成为一个矛盾的人,被不理解的人,为何成为一个早逝的诗人! 本书中大部分与家长有关,那景色描写,还有一些有寓意与隐含意义的内容,影射一些战争,但我更喜欢对家长的歌颂!尤其《乐土》一篇。我喜欢这种真实并切情的描写。 而不难看出,诗人也是一个...
评分没有详细了解作者是缘何成为一个矛盾的人,被不理解的人,为何成为一个早逝的诗人! 本书中大部分与家长有关,那景色描写,还有一些有寓意与隐含意义的内容,影射一些战争,但我更喜欢对家长的歌颂!尤其《乐土》一篇。我喜欢这种真实并切情的描写。 而不难看出,诗人也是一个...
这本诗集的装帧设计实在太让人眼前一亮了,那种带着淡淡的复古气息和那种略显粗粝的纸张质感,仿佛一下子就把人拉到了一个遥远的、充满故事感的年代。翻开书页,那种墨香和纸张纤维的味道混合在一起,让人忍不住深吸一口气,仿佛能闻到那个时代特有的气息。诗歌的排版也十分讲究,留白的处理恰到好处,使得每一首诗都能有足够的空间呼吸,不至于拥挤。我特别喜欢那种用小小的衬线字体印刷出来的感觉,它不像现代印刷品那样锐利和冰冷,而是多了一份温度和人情味。装帧上的一些小细节,比如封面上的烫金或者凹凸处理,虽然低调,却透露出一种对文字的敬畏和对读者的尊重。它不仅仅是一本书,更像是一件精心制作的艺术品,让人在阅读之前就先感受到了一种仪式感。每一次拿起它,都像是在进行一次与过去的温柔对话,这种触感和视觉上的享受,是很多快餐式阅读体验无法比拟的。那种沉甸甸的手感,让人觉得手中捧着的不仅仅是文字,更是一份厚重的历史和情感的积淀,光是把玩这本实体书本身,就已经是极大的享受了。
评分这本诗集最令人动容之处,在于它所蕴含的那种深刻的“在场感”。很多诗作,尤其是那些描述日常生活片段或自然场景的,并非是高高在上的宏大叙事,而是非常贴近泥土、贴近人性的细微观察。你能清晰地感受到作者对所处环境那种近乎本能的依恋与热爱,即便是最寻常的日出日落、风吹麦浪,在他的笔下也拥有了不朽的意义。这种情感是如此真挚,完全没有矫饰或故作深沉的痕迹,它直接击中阅读者内心深处最柔软、最真实的部分。它让我们这些生活在钢筋水泥丛林中的现代人,重新审视自己与自然、与故乡、与内心世界的疏离感。读着读着,我仿佛能闻到雨后青草的味道,能听到遥远乡村的钟声,那是一种对本真生活的渴望被瞬间唤醒的力量。这种穿透时空的感染力,是任何技巧都无法刻意模仿的。
评分坦率地说,这本书的阅读体验,带给我的“精神负担”是相当沉重的,但同时也是极其富足和有益的。它不是那种可以轻松消遣、读完即忘的读物。相反,许多诗句和意象会像钉子一样,牢牢地楔在你的脑海里,在你日常的行走坐卧间时不时地跳出来,引发你对既有认知的挑战。它迫使你去思考那些宏大却又与个体息息相关的问题:存在的意义、自由的代价、瞬间与永恒的对立。这种“沉重”并非是令人沮丧的压抑,而是一种更高层次的精神上的充盈,就像攀登一座高山后,虽然身体疲惫,但视野豁然开朗的那种震撼。它像一面镜子,映照出人性的复杂与脆弱,也同时揭示了在看似无常的命运中依然存在的某种崇高和坚韧。读完合上书本的那一刻,我需要时间来消化和整理被搅动的情绪和思绪,这正是它非凡价值的体现。
评分翻译的质量,是衡量一本外国诗集能否被本土读者真正接纳的关键,而这本诗集在这方面做得尤为出色,达到了“信、达、雅”的完美平衡。很多诗句的意境是极其微妙和难以捕捉的,但译者似乎拥有一种近乎通灵的天赋,他/她没有被原文的字面结构所束缚,而是精准地抓住了诗歌的“灵魂”和韵律感。读起来完全没有那种生硬的“翻译腔”,句子流畅自然,节奏感极强,甚至在某些地方,译文的表达比直译更加富有张力和美感。比如那些描绘瞬间感受的短句,被译者处理得精炼而有力,如同精心打磨过的宝石,光芒四射。我可以想象,要在保持原作的异域风情和诗意的同时,让中文读者产生强烈的共鸣,是多么困难的一件事。这份功力,绝非一日之寒,它背后是对两种语言深厚底蕴的深刻理解和不懈追求。这份翻译,本身就是一次了不起的文学创作。
评分诗歌的内容编排上,明显能感觉到编者下了极大的心思去构建一种情感的流动和意境的递进。它不是简单地按时间顺序或者主题分类堆砌,而是像一部精心构思的交响乐,有高昂激越的乐章,也有低回婉转的咏叹调。我感觉作者(或译者)似乎在引导读者逐步深入一个特定的情绪领域,从最初的对自然景色的描摹,那种带着乡土气息的、近乎原始的生命力,慢慢过渡到对个体命运的深沉思考,再到对时代变迁的无奈和反思。这种层层深入的结构,让我的阅读体验非常连贯和沉浸。读到某些段落时,那种强烈的画面感简直能把我拽进诗歌的场景之中,仿佛我就是那个站在田野上,望着夕阳西下的人。而当情绪逐渐沉淀,那些关于爱与失去、生命与死亡的哲学性探讨浮现时,又会让人陷入长久的沉思,久久不能释怀。这种叙事上的张弛有度,使得整本诗集读下来,心灵经历了一次完整的洗礼,而不是零散的碎片感。
评分他说他的心是一个苹果 人生是苹果花 胡子也是苹果花 这样一个苹果粉 生在一个苹果还只是苹果的时代/早安
评分译笔相当之好,译者是相当柔软之人,否则这细微的感触译不出来。
评分选一个坏天气,跟喧鸣的波浪结婚。
评分译笔相当之好,译者是相当柔软之人,否则这细微的感触译不出来。
评分什么还能使你的血液重新沸腾,你这个酗酒的恶棍?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有