这本书是前普希金时代的作品,形式仍然深刻受着古典主义戏剧的三一律进行创作。 以前翻看文学理论的时候,对这个三一律体会不深,可是我在看这本书的时候,正好在重温一部古老的电影《卡萨布兰卡》,他们的特点就是都运用的三一律。 三一律要求戏剧创作在时间、地点和情节三者...
評分这本书是前普希金时代的作品,形式仍然深刻受着古典主义戏剧的三一律进行创作。 以前翻看文学理论的时候,对这个三一律体会不深,可是我在看这本书的时候,正好在重温一部古老的电影《卡萨布兰卡》,他们的特点就是都运用的三一律。 三一律要求戏剧创作在时间、地点和情节三者...
評分这本书是前普希金时代的作品,形式仍然深刻受着古典主义戏剧的三一律进行创作。 以前翻看文学理论的时候,对这个三一律体会不深,可是我在看这本书的时候,正好在重温一部古老的电影《卡萨布兰卡》,他们的特点就是都运用的三一律。 三一律要求戏剧创作在时间、地点和情节三者...
評分这本书是前普希金时代的作品,形式仍然深刻受着古典主义戏剧的三一律进行创作。 以前翻看文学理论的时候,对这个三一律体会不深,可是我在看这本书的时候,正好在重温一部古老的电影《卡萨布兰卡》,他们的特点就是都运用的三一律。 三一律要求戏剧创作在时间、地点和情节三者...
評分这本书是前普希金时代的作品,形式仍然深刻受着古典主义戏剧的三一律进行创作。 以前翻看文学理论的时候,对这个三一律体会不深,可是我在看这本书的时候,正好在重温一部古老的电影《卡萨布兰卡》,他们的特点就是都运用的三一律。 三一律要求戏剧创作在时间、地点和情节三者...
搞戲要的是細節!動作!錶情!颱詞!
评分老爺子翻譯齣神來瞭,但是我常常都在想好的翻譯作品目標語和原文之間是否真的是完全等值的呢?到底怎麼處理好直譯和變譯的關係呢?沒有完全的直譯,但是一旦變譯之後這作品還能算是原作者的作品嗎?如果打上瞭譯者的烙印,這作品還能算是嚴格的俄羅斯作品嗎?
评分復習瞭一遍。李锡胤的譯文加一星。譯俗如俗,讀來卻毫無湊韻腳、字數的打油詩味道,甚至為一位角色配瞭幾段紹興話,還為想讀精確翻譯的讀者另譯齣一個俄漢對照本。這樣俄英漢語俱佳的譯者,卻隻翻瞭這麼幾本書,真是可惜瞭。
评分進步者,思想也。
评分話說自己讀的這是這個版本...確實神級翻譯
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有